Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 12 (9 ms)
Babs armó una de a pie, y Lucía...
Бэпс такой шум подняла, а Лусиа...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya pasaba uno que otro camión por la plaza, empezaban a oírse los rumores que Delius, alguna vez...
По площади уже проезжали грузовики, слышались шумы, которые Делиус однажды...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cuando era chica me saqué diez en una composición, escribí la historia de un ruidito.
Девчонкой я однажды получила десять за сочинение, описала маленький шум.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se oía hablar desde muy lejos, la voz de la Maga entre la lluvia, el viejo contestándole con chillidos.
Издалека доносился разговор, голос Маги мешался с шумом дождя, старик визгливо орал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En algún otro piso golpearon una puerta, gente que salía a protestar por el ruido.
Где-то на другом этаже хлопнула дверь, вышли соседи, недовольные шумом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A pesar de la lluvia los sollozos de Berthe Trépat le llegaban cada vez más claramente.
Даже сквозь шум ливня до него все явственнее доносились всхлипывания пианистки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los vecinos se han quejado tanto del ruido, de las discadas, de que vamos y venimos a toda hora...
Соседи без конца жаловались на шум, на музыку по ночам, на то, что приходим и уходим, когда вздумается...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cuando en vez de techo nacieran las estrellas y se alzara frente a él la escalinata incendiada de gritos y danzas, sería el fin.
Когда вместо потолка над головой покажутся звезды и перед ним в шуме криков и танцев возникнет ступенчатая пирамида, это будет конец.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Le bastaba cerrar los ojos para verlo, lo oía respirar en el mar, la despertaba a media noche el fogaje de su cuerpo en la cama.
Стоило ей закрыть глаза, как она видела его, в шуме моря слышала его дыхание, среди ночи просыпалась, почувствовав в постели жар его тела.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De modo que sus hermanos mayores, Pedro y Pablo, llevaron la ortofónica al hotel para devolvérsela a su dueño, y lo hicieron con tanto revuelo que no hubo nadie que la viera venir y no la viera regresar.
Словом, старшие братья Анхелы, Педро и Пабло, отнесли граммофон обратно в пансион, его хозяину, и проделали все с таким шумом, что не осталось человека, который бы не видел, как они его принесли и как унесли обратно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 381     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...