Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 606 (41 ms)
Cristo Bedoya les preguntó a varios conocidos por Santiago Nasar, pero nadie lo había visto.
Кристо Бедойя спросил нескольких знакомых о Сантьяго Насаре, но никто его не видел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero seamos serios (sí, era Johnny Dodds, uno llega a la comprobación por vía indirecta.
Но давайте серьезно (конечно, это Джонни Доддс, бывает, к выводу приходишь косвенным путем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y por encima y por debajo, la curiosa noción de que la herramienta principal, el logos que nos arranca vertiginosamente a la escala zoológica, es una estafa perfecta.
Как ни крути, а выходит, что главный наш инструмент, логос, тот самый, что вырвал нас из племени животных, он как раз и является стопроцентной ловушкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. Por la contribución a la seguridad social se aplica el tipo impositivo del 14%.
2. по отчислениям на социальное обеспечение устанавливается ставка обложения в размере 14%;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
 
Santiago Nasar la agarró por la muñeca cuando ella iba a recibirle el tazón vacío.
Когда она подошла убрать пустую пиалу, Сантьяго Насар схватил ее за запястье.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Vos sos como yo, y por eso no me vas a pegar.
Ты такой же, как и я, а потому бить меня не будешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si me da la gana de oír a Schoenberg, si por un rato...
Один раз в жизни хочешь послушать Шенберга, один раз в жизни вздумаешь...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
O lo pondrían a contar veinte gotas de belladona, una por una.
А не то возьмутся отсчитывать двадцать капель белладонны, каплю за каплей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Por qué no va a buscar su abrigo y salimos? —dijo presurosamente Oliveira—.
-- Может, возьмем ваше пальто и выйдем на улицу? -- поспешил предложить Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Apretó con vehemencia el brazo de Oliveira que sin saber por qué había decidido tomar por la rue Saint-Jacques y caminaba arrastrando gentilmente a la artista.
Она изо всех сил сжала руку Оливейры, который почему-то решил идти по улице Сен-Жак и теперь тащил по ней пианистку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...