Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 97 (13 ms)
—Otra vez me acuerdo que nos encontramos cerca del Quai de Jemmapes.
-- А в другой раз, помню, мы встретились неподалеку от набережной Жеммап.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Antes de abandonar la tienda, sin ponerse de acuerdo, ambos se santiguaron.
Прежде чем выйти из лавки, оба брата, не сговариваясь, перекрестились.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El nuevo estaba de acuerdo en que el frío era casi peor que la policía.
Новенький согласился с тем, что холод хуже полиции.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
c) convoca referendum, de acuerdo con el procedimiento previsto por la ley constitucional federal.
в) назначает референдум в порядке, установленном федеральным конституционным законом;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
Descubro nuevos mundos simultáneos y ajenos, cada vez sospecho más que estar de acuerdo es la peor de las ilusiones.
Я открываю новые миры, существующие одновременно и такие чуждые друг другу, что с каждым разом все больше подозреваю: худшая из иллюзий -- думать, будто можно находиться в согласии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una tarjeta de Thibaudet, me acuerdo como si hubiera llegado esta mañana.
Тибоде открытку прислал, помню как сейчас.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es para reírse, una muñequita de nada, con cera de vela de Navidad, una preciosa cera verde, me acuerdo.
Да это просто смешно, всего-навсего рождественская свечка-куколка из зеленого воска, как сейчас помню, хорошенькая такая.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De acuerdo en que en ese terreno no lo estarían nunca, se citaban por ahí y casi siempre se encontraban.
Выбрав место, где еще не бывали, они договаривались встретиться -- найти друг друга там -- и почти всегда находили.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
4. La deuda pública será emitida de acuerdo con lo estipulado por ley federal, y serán suscritos de forma voluntaria.
4. Государственные займы выпускаются в порядке, определяемом федеральным законом, и размещаются на добровольной основе.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
Transcurrido el período estipulado, las partes, de mutuo acuerdo, podrán prorrogar el contrato por períodos iguales de un año.
По истечении установленного периода по обоюдному согласию сторон договор может ежегодно продлеваться на один год.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз