Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 97 (29 ms)
2. El ciudadano de la Federación de Rusia prestará servicio militar de acuerdo con lo estipulado por ley federal.
2. Гражданин Российской Федерации несет военную службу в соответствии с федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Y vos, Horacio, ahora que me acuerdo, eso que dijiste hoy del cuadro de Rembrandt estaba bastante bien.
А ты, Орасио, я теперь вспоминаю, довольно здорово сказал насчет картины Рембрандта.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 90 La presente Convención no prevalecerá sobre ningún acuerdo internacional ya celebrado o que se celebre que contenga disposiciones relativas a las materias que se rigen por la presente Convención, siempre que las partes tengan sus establecimientos en Estados partes en ese acuerdo.
Статья 90 Настоящая Конвенция не затрагивает действий любого международного соглашения, которое уже заключено или может быть заключено и которое содержит положения по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, при условии что стороны имеют свои коммерческие предприятия в государствах - участниках такого соглашения.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
”Yo sabía en qué andaban me dijo y no sólo estaba de acuerdo, sino que nunca me hubiera casado con él si no cumplía como hombre”.
”Я знала, куда они идут, - сказала она мне, - и не только была согласна, но никогда бы не вышла замуж за него, если бы он не выполнил своего мужского долга”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El agente, de acuerdo con el sumario, se llamaba Leandro Pornoy, y murió el año siguiente por una cornada de toro en la yugular durante las fiestas patronales.
Полицейского, как следует из материалов дела, звали Леандро Порной, и он умер на следующий год во время престольного праздника - бык ударил его рогом в яремную вену.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 


Por acuerdo de las partes, los efectos del seguro podrán retrotraerse al momento en que se presentó la solicitud o se formuló la proposición.


По соглашению сторон договор страхования может вступить в действие задним числом с момента подачи заявления о страховании или поступления предложения о страховании.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Artículo 63
1. La Federación de Rusia concederá asilo político a los ciudadanos extranjeros y apátridas de acuerdo con las normas generalmente reconocidas por el derecho internacional.
Статья 63
1. Российская Федерация предоставляет политическое убежище иностранным гражданам и лицам без гражданства в соответствии с общепризнанными нормами международного права.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
De no llegarse a acuerdo, la fijación del precio se efectúa por una organización de reconocido prestigio internacional en la valoración de negocios, autorizada por el Ministerio de Finanzas y Precios y contratada al efecto por acuerdo de las partes, o del inversionista extranjero y el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica, si la afectada fuera una empresa de capital totalmente extranjero. 
В случае не достижения соглашения, коммерческая стоимость капиталовложений устанавливается организацией, обладающей признанным международным авторитетом в области оценки сделок, имеющей разрешение Министерства финансов и цен, и привлекаемой в этих целях по соглашению сторон или по соглашению между иностранным инвестором и Министерством иностранных инвестиций и экономического сотрудничества, если пострадавшей стороной является предприятие с участием только иностранного капитала.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
4. Los magistrados designados de acuerdo con el artículo 31, que no sean miembros de la Corte, percibirán remuneración por cada día que desempeñen las funciones del cargo.
4. Избранные в порядке статьи 31 судьи, не являющиеся членами Суда, получают вознаграждение за каждый день выполнения ими своих функций. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
e) el nombramiento y separación de su cargo del Delegado para los derechos de la persona, que actuará de acuerdo con una ley constitucional federal.
д) назначение на должность и освобождение от должности Уполномоченного по правам человека, действующего в соответствии с федеральным конституционным законом;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...