Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 210 (6 ms)
No sabía cómo arreglarse, pero así no era.
Он не знал, как надо действовать, но только не так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Dejemos las cosas así, hay que irse a dormir.
Ну что ж, раз так, надо идти спать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me mires así, no sé nada de Lucía.
И не смотри так, я ничего о Лусии не знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Así iban bajo la lluvia hablando de diversas cosas.
И они шествовали дальше под дождем, разговаривая о всякой всячине.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y así era, y hacía frío, y no había kibbutz.
А теперь было холодно, от сообщества не осталось и следа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Horacio era bastante así, se le notaba demasiado.
Таким был и Орасио, с первого взгляда видно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la palma de la lengua, che, o algo así.
Или зуб на зуб -- словом, что-то в этом роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Resultaba espinoso explicarlo así de buenas a primeras.
С места в карьер довольно трудно объяснить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En Odessa también me han hablado de tiempos así.
-- В Одессе мне тоже рассказывали об этих временах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No es por eso que te miro así.
-- И я смотрю на тебя так не поэтому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 752     4     0    119 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...