Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 210 (7 ms)
Así fue como Oliveira se enteró de la existencia de Rocamadour, que en Montevideo se llamaba modestamente Carlos Francisco.
Таким образом, Оливейра узнал о существовании Рокамадура, который в Монтевидео скромно звался Карлос Франсиско.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me mires así, si pensás un poco te vas a dar cuenta de lo que quiero decir.
И не смотри на меня так, подумай немножко -- и поймешь, что я хочу сказать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 58
Todos deberán proteger la naturaleza y el medio ambiente, así como cuidar de las riquezas naturales.
Статья 58
Каждый обязан сохранять природу и окружающую среду, бережно относиться к природным богатствам.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Sólo los astros saben qué podía estar haciendo toda esa gente en Saint-Cloud, pero así sucedió.
Одним звездам ведомо, что им всем надо было в Сен-Клу, но так случилось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3. Se fomentarán la seguridad social voluntaria así como la creación de formas complementarias de protección social y beneficencia.
3. Поощряются добровольное социальное страхование, создание дополнительных форм социального обеспечения и благотворительность.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Artículo 38
1. La maternidad y la infancia, así como la familia, se encuentran bajo la protección del estado.
Статья 38
1. Материнство и детство, семья находятся под защитой государства.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Así andaban, Punch and Judy, atrayéndose y rechazándose como hace falta si no se quiere que el amor termine en cromo o en romanza sin palabras.
Так они и жили, Панч и Джуди, притягиваясь друг к другу и отталкиваясь, как и следует, если не хочешь, чтобы любовь кончилась цветной открыткой или песней без слов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. Todo Estado así notificado tendrá derecho a intervenir en el proceso; pero si ejerce ese derecho, la interpretación contenida en el fallo será igualmente obligatoria para él.
2. Каждое из государств, получивших такое извещение, имеет право вступить в дело, и, если оно воспользуется этим правом, толкование, содержащееся в решении, равным образом обязательно и для него. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
2. Si el Presidente considerare que uno de los miembros de la Corte no debe conocer de determinado asunto por alguna razón especial, así se lo hará saber.
2. Если Председатель находит, что какой-либо из членов Суда не должен по какой-либо особой причине участвовать в заседании по определенному делу, он предупреждает его об этом. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Más bien así, más bien desparramado y receptivo, esponjoso como todo era esponjoso apenas se lo miraba mucho y con los verdaderos ojos.
Пожалуй, лучше так, лучше рассеянно и не сосредотачиваюсь ни на чем в особенности впитывать все, словно губка, потому что достаточно смотреть хорошенько и правильными глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 417     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...