Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 42 (14 ms)
—Bueno, en el café hay bastante calefacción —dijo Berthe Trépat, deteniéndose en la puerta y mirándolo—.
-- В кафе тепло, натоплено, -- сказала Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En cuanto a mí ya pasé bastante de los cuarenta, de modo que usted me halaga.
-- А мне -- уже за сорок, так что вы мне льстите.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Estuve despierto once meses”, me dijo, y yo lo conocía bastante bien para saber que era cierto.
”Я провел без сна одиннадцать месяцев”, - сказал он мне, и я, достаточно хорошо зная его, верю: так оно и было.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En la sala había otros tipos, lo pasé bastante bien y eso que a mí los hospitales...
В палате были еще и другие, я перенес все довольно хорошо, притом, что больницы для меня...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y vos, Horacio, ahora que me acuerdo, eso que dijiste hoy del cuadro de Rembrandt estaba bastante bien.
А ты, Орасио, я теперь вспоминаю, довольно здорово сказал насчет картины Рембрандта.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo no seré lo bastante ciego, querida, pero el nervio óptico me alcanza para ver que vos te vas a arreglar perfectamente sin mí.
Я не слеп, как тебе хочется, моя дорогая, а потому зрительный нерв позволяет мне видеть, что ты прекрасно справишься и без меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi única culpa es no haber sido lo bastante combustible para que a ella se le calentaran a gusto las manos y los pies.
А моя единственная вина в том, что не хватило во мне горючего, чтобы ей в свое удовольствие греть у моего тепла руки и ноги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tuvo todavía bastante lucidez para no ir por la calle, que era el trayecto más largo, sino que entró por la casa contigua.
Голова была еще достаточно ясной, чтобы не идти длинным путем по улице, а пройти через соседский дом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estábamos con Ronald y Etienne, y a mí se me cayó un terrón de azúcar que fue a parar abajo de una mesa bastante lejos de la nuestra.
Мы были там с Рональдом и Этьеном, у меня из рук выскочил кусочек сахара и покатился под стол, довольно далеко от нас находившийся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No puede aguantar a la vieja del ocho, y una noche que volvía bastante borracho le untó la puerta con caca de gato, de arriba abajo, hizo dibujos...
Он терпеть не может старуху с восьмого этажа и как-то ночью, воротясь пьяный, измазал ей дверь кошачьими какашками, сверху донизу разрисовал...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 429     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...