Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 26 (13 ms)
”No parecía resfriado, y sólo estaba pensando en lo que había costado la boda”, me dijo.
”Он не выглядел простуженным и думал только об одном: во что обошлась свадьба”, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Al mismo tiempo hablaban del esplendor de la boda con los otros carniceros.
И между делом переговаривались с другими мясниками о том, какая шикарная вышла свадьба.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ellos apenas lo advirtieron, pues continuaban abismados en las cuentas de la boda.
Они его даже едва ли заметили - так были поглощены подсчетами свадебных затрат.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La boda varias veces diferida estaba fijada por fin para la próxima Navidad.
Свадьба, несколько раз переносившаяся, теперь была назначена на Рождество.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero nunca relacionó el alboroto distante con la llegada del obispo, sino con los últimos rezagos de la boda.
Однако она не связывала доносившийся гомон с прибытием епископа, а считала его отголоском свадебного гулянья.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A alguien que no resistió la tentación de preguntárselo, un poco antes de la boda, le contestó: ”Andaba de pueblo en pueblo buscando con quien casarme.
Кому-то, не устоявшему перед искушением задать этот вопрос, незадолго до свадьбы он ответил: ”Ездил с места на место, искал, на ком бы жениться”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Bayardo San Román, el hombre que devolvió a la esposa, había venido por primera vez en agosto del año anterior: seis meses antes de la boda.
Байардо Сан Роман, человек, вернувший жену в родительский дом, впервые приехал в городок в августе прошлого года: за шесть месяцев до свадьбы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Trató de retrasar la boda por un día cuando se anunció la visita del obispo, para que éste los casara, pero Ángela Vicario se opuso.
Когда стало известно о прибытии епископа, он даже хотел отложить свадьбу на день, чтобы тот обвенчал их, но Анхела Викарио уперлась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estaba tan pálido como el hermano, y tenía puesta la chaqueta de la boda y el cuchillo envuelto en el periódico.
Такой же бледный, как и брат, только одетый в свадебный пиджак и с ножом, обернутым в газету.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Santiago Nasar calculaba, y se lo dijo a Bayardo San Román, que la boda iba costando hasta ese momento unos nueve mil pesos.
Сантьяго Насар подсчитал и сообщил Байардо Сан Роману, что на данный момент свадебные затраты достигли приблизительно девяти тысяч песо.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 429     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...