Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 56 (54 ms)
No había dado tres pasos cuando Berthe Trépat lo agarró del brazo y lo tironeó en dirección de la puerta.
Он не сделал и трех шагов, как Берт Трепа схватила его за руку и развернула в сторону двери.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se puso a mirar el yeso del brazo, las poleas que tan cómodamente se lo sostenían en el aire.
Он принялся разглядывать гипс, блоки, при помощи которых рука была так удобно подвешена в воздухе.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Hizo un movimiento para soltarse, pero la artista le apretó el brazo y se la acercó aún más.
И сделал движение, чтобы освободиться, но пианистка сжала его руку и придвинулась еще ближе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Jadeaba, hundiendo los dedos en el brazo de Oliveira y dándose vuelta a cada instante para mirar en la oscuridad.
Пальцы впивались Оливейре в руку, она тяжело дышала и все время оборачивалась, вглядываясь в потемки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El brazo casi no le dolía; de una cortadura en la ceja goteaba sangre por toda la cara.
Рука почти не болела; из рассеченной брови сочилась и растекалась по всему лицу кровь.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Quizá vivir absurdamente para acabar con el absurdo, tirarse en sí mismo con una tal violencia que el salto acabara en los brazos de otro.
Быть может -- жить абсурдно во имя того, чтобы покончить с абсурдом, с таким ожесточением уйти в себя, чтобы этот рывок в себя окончился в объятиях другого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira se hacía el que miraba para otro lado, y cuando giraba la cabeza Berthe Trépat estaba otra vez colgada de su brazo y con el guante puesto.
Оливейра делал вид, будто смотрит в другую сторону, а когда поворачивал голову, Берт Трепа уже снова была в перчатках и опять висела у него на руке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Colgada de su brazo Berthe Trépat hablaba de otros tiempos, de cuando en cuando se interrumpía en mitad de una frase y parecía reanudar mentalmente un cálculo.
Берт Трепа, повиснув у него на руке, рассуждала о старых добрых временах, то и дело замолкая на половине фразы, -- по-видимому, снова погружаясь в подсчеты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero Indalecio Pardo encontró a Santiago Nasar llevado del brazo por Cristo Bedoya entre los grupos que abandonaban el puerto, y no se atrevió a prevenirlo.
Индалесио Пардо увидел Сантьяго Насара в толпе, покидавшей порт: они шли под руку с Кристо Бедойей, и он не решился тревожить их своими предостережениями.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ángela Vicario estaba en la sombra, de modo que sólo la vio cuando Bayardo San Román la agarró por el brazo y la puso en la luz.
Анхела Викарио стояла в тени, так что Пура Викарио увидела дочь, только когда Байардо Сан Роман схватил Анхелу за руку и вывел на свет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 369     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...