Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 89 (7 ms)
—No quiero tocar más —dijo Berthe Trépat, escondiendo la cara aunque Oliveira se cuidaba de mirarla—.
-- Я не хочу больше выступать, -- сказала Берт Трепа, отворачивая лицо, хотя Оливейра и сам старался не смотреть на нее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Usted era el que se preocupaba antes —dijo la Maga, soltándole la risa en la cara.
-- Совсем недавно вы сами беспокоились на этот счет, -- сказала Мага и рассмеялась ему прямо в лицо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi madre se volvió apenas con la cara bañada en lágrimas.
Мать обернулась к нему на мгновение, лицо ее было залито слезами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La Maga lloraba entrecortadamente, tosiendo y echándole a la cara el aliento cargado de tabaco.
А Мага плакала, всхлипывала и кашляла, обдавая его табачным духом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Por favor, Horacio —dijo la Maga, abrazándose a él y escondiendo la cara.
-- Ради бога, Орасио, -- сказала Мага, обнимая его и пряча лицо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Apoyándose contra un farol, levantó la cara y dejó que la lluvia lo empapara del todo.
Прислонясь к фонарю, он поднял кверху лицо, чтобы его омыло дождем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Me dan ganas de romperte la cara —dijo Oliveira, cebando un mate.
-- Мне хочется набить тебе морду, -- сказал Оливейра, посасывая мате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Así nadie podría darse cuenta, con la cara cubierta de agua nadie podría darse cuenta.
В таком состоянии невозможно сосредоточиться, дождь заливает лицо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Empezó a pasarle la mano por el pelo, despejándole la cara.
Он гладил ее по волосам, вытирал ей лицо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El hígado estaba casi seccionado por dos perforaciones profundas en la cara anterior.
Печень была глубоко рассечена двумя ножевыми ударами спереди.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 409     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...