Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 30 (43 ms)
2. las disposiciones del presente artículo serán extensivas por igual a las repúblicas, demarcaciones, departamentos, ciudades de rango federal, departamento autónomo y circunscripciones autónomas.
2. Положения настоящей статьи в равной мере распространяются на республики, края, области, города федерального значения, автономную область, автономные округа.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 


1. OBJETO DE CONTRATO
El VENDEDOR vende y el COMPRADOR compra .......... de acuerdo con el anexo 1 bajo la condición del CIP de la ciudad de Nikolaev.


1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
ПРОДАВЕЦ продал, а ПОКУПАТЕЛЬ купил .......... согласно Приложению 1 на условии СИП г. Николаев.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
Una de las alfombras representaba el plano de la ciudad de Ofir, según ha llegado al occidente por vías de la fábula.
На одном ковре был изображен план города Офир таким, каким он дошел до Запада в сказках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Feliz de ella que estaba dentro de la pieza, que tenía derecho de ciudad en todo lo que tocaba y convivía, pez río abajo, hoja en el árbol, nube en el cielo, imagen en el poema.
Счастливица, она была в этой комнате, имела полное право на все, до чего могла дотронуться и что жило рядом с нею: рыба, плывущая по течению, лист на дереве, облако в небе, образ в стихотворении.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira se había puesto a mirar lo que ocurría en torno y que como cualquier esquina de cualquier ciudad era la ilustración perfecta de lo que estaba pensando y casi le evitaba el trabajo.
Оливейра стоял и смотрел, что творилось вокруг; как и любой перекресток в любом городе, этот перекресток был точной иллюстрацией к его мыслям, так что почти не нужно было напрягаться и думать, достаточно было смотреть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
CAPITULO 3. ESTRUCTURA FEDERAL
Artículo 65
1. Integran la Federación de Rusia los sujetos de la Federación de Rusia: La república de Adiguea, la república de Altái, la república de Baskortostán, la república de Buriatia, la república de Carelia, la república Chechena, la república de Chuvasia, la república de Daguestán, la república Ingusí, la república de Jakasia, la república de Kabardino-Balkaria, la república de Kalmikia, la república Karachevo-Cherkesa, la república de Komi, la república de Mari-El, la república de Mordovia,la república de Osetia del Norte, la república de Saja (Yakutia), la república de Tatarstán (Tatarstán), la república de Tuvá, la república de Udmurtia; La demarcación del Altái, la demarcación de Krasnodar, la demarcación de Krasnoyarsk, la demarcación de Primorie, la demarcación de Stávropol, la demarcación de Jabarovsk. El departamento del Amur, el departamento de Arjánguelsk, el departamento de Astrakán, el departamento de Bielgorod, el departamento de Briansk, el departamento de Vladímir, el departamento de Volgogrado, el departamento de Vologda, el departamento de Voronez, el departamento de Ivánovo, el departamento de Irkutsk, el departamento de Kaliningrado, el departamento de Kaluga, el departamento de Kamchatka, el departamento de Kemerovo, el departamento de Kirov, el departamento de Kostromá, el departamento de Kurgan, el departamento de Kursk, el departamento de Leningrado, el departamento de Lipetsk, el departamento de Magadán, el departamento de Moscú, el departamento de Murmansk, el departamento de Nisni-Nóvgorod, el departamento de Nóvgorod, el departamento de Novosibirsk, el departamento de Omsk, el departamento de Oremburgo, el departamento de Oriol, el departamento de Penza, el departamento de Perm, el departamento de Pskov, el departamento de Rostov, el departamento de Riazán, el departamento de Samara, el departamento de Sarátov, el departamento de Sajalin, el departamento de Sverdlovsk, el departamento de Smolensk, el departamento de Tambov, el departamento de Tver, el departamento de Tomsk, el departamento de Tula, el departamento de Tiumén, el departamento de Uliánovsk, el departamento de Cheliábinsk, el departamento de Chitá, el departamento de Yaroslavl; Las ciudades de rango federal de Moscú y San Petersburgo; El departamento autónomo Hebreo; La circunscripción autónoma buriata de Aguínskoye, la circunscripción autónoma Komi-Permiak, la circunscripción autónoma Koriak, la circunscripción autónoma Nenets, la circunscripción autónoma del Taimir (Dolgan-Nenets), la circunscripción autónoma buriata de Ust-Ordá, la circunscripción autónoma Janty-Mansí, la circunscripción autónoma de Chukotka, la circunscripción autónoma Evénk y la circunscripción autónoma de Yamalo-Nenets.
Глава 3. Федеративное устройство
Статья 65
1. В составе Российской Федерации находятся субъекты Российской Федерации: Республика Адыгея (Адыгея), Республика Алтай, Республика Башкортостан, Республика Бурятия, Республика Дагестан, Республика Ингушетия, Кабардино-Балкарская Республика, Республика Калмыкия, Карачаево-Черкесская Республика, Республика Карелия, Республика Коми, Республика Марий Эл, Республика Мордовия, Республика Саха (Якутия), Республика Северная Осетия и Алания, Республика Татарстан (Татарстан), Республика Тува, Удмуртская Республика, Республика Хакасия, Чеченская Республика, Чувашская Республика - Чаваш республики (абзац в редакции, введенной в действие с 13 января 1996 года Указом Президента Российской Федерации от 9 января 1996 года N 20; в редакции, введенной в действие с 22 февраля 1996 года Указом Президента Российской Федерации от 10 февраля 1996 года N 173); Алтайский край, Краснодарский край, Красноярский край, Приморский край, Ставропольский край, Хабаровский край; Амурская область, Архангельская область, Астраханская область, Белгородская область, Брянская область, Владимирская область, Волгоградская область, Вологодская область, Воронежская область, Ивановская область, Иркутская область, Калининградская область, Калужская область, Камчатская область, Кемеровская область, Кировская область, Костромская область, Курганская область, Курская область, Ленинградская область, Липецкая область, Магаданская область, Московская область, Мурманская область, Нижегородская область, Новгородская область, Новосибирская область, Омская область, Оренбургская область, Орловская область, Пензенская область, Пермская область, Псковская область, Ростовская область, Рязанская область, Самарская область, Саратовская область, Сахалинская область, Свердловская область, Смоленская область, Тамбовская область, Тверская область, Томская область, Тульская область, Тюменская область, Ульяновская область, Челябинская область, Читинская область, Ярославская область; - Москва, Санкт-Петербург - города федерального значения; - Еврейская автономная область; - Агинский Бурятский автономный округ, Коми-Пермяцкий автономный округ, Корякский автономный округ, Ненецкий автономный округ, Таймырский (Долгано-Ненецкий) автономный округ, Усть-Ордынский Бурятский автономный округ, Ханты-Мансийский автономный округ, Чукотский автономный округ, Эвенкийский автономный округ, Ямало-Ненецкий автономный округ.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
2. La república (estado) tiene su constitución y legislación. La demarcación, el departamento, la ciudad de rango federal, el departamento autónomo, la circunscripción autónoma tienen su estatuto y legislación.
2. Республика (государство) имеет свою конституцию и законодательство. Край, область, город федерального значения, автономная область, автономный округ имеет свой устав и законодательство.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
Artículo 5
1. La Federación de Rusia está integrada por repúblicas, demarcaciones, departamentos, ciudades de rango federal, un departamento autónomo y circunscripciones autónomas, todos ellos sujetos de la Federación de Rusia con igualdad de derechos.
Статья 5
1. Российская Федерация состоит из республик, краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов - равноправных субъектов Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
En fin, había que irse, subir a la ciudad, tan cerca ahí a seis metros de altura, empezando exactamente al otro lado del pretil del Sena, detrás de las cajas RIP de latón donde las palomas dialogaban esponjándose a la espera del primer sol blando y sin fuerza, la pálida sémola de las ocho y media que baja de un cielo aplastado, que no baja porque seguramente iba a lloviznar como siempre.
В общем, пора было уходить, возвращаться в город, а о" был рядом, рукой подать, только подняться метров на шесть -- и вот он, сразу же за парапетом, на том берегу Сены, за жестяными лотками RIP, где, раздуваясь, беседуют голуби в ожидании первых бессильных и мягких солнечных лучей " бледной манной крупы, которая падает им в половине девятого с низкого неба, не обрушивающегося на землю только потому, что наверняка, как всегда, опять пойдет дождь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
y hay una inmóvil carrera, un salto al aire de la noche, sobre la ciudad, hasta que un piano minucioso las devuelve a sí mismas, exhaustas y reconciliadas y todavía vírgenes hasta el sábado siguiente, todo eso en una música que espanta a los cogotes de platea, a los que creen que nada es de verdad si no hay programas impresos y acomodadores, y así va el mundo y el jazz es como un pájaro que migra o emigra o inmigra o transmigra, saltabarreras, burlaaduanas, algo que corre y se difunde y esta noche en Viena está cantando Ella Fitzgerald mientras en París Kenny Clarke inaugura una cave y en Perpignan brincan los dedos de Oscar Peterson, y Satchmo por todas partes con el don de ubicuidad que le ha prestado el Señor, en Birmingham, en Varsovia, en Milán, en Buenos Aires, en Ginebra, en el mundo entero, es inevitable, es la lluvia y el pan y la sal, algo absolutamente indiferente a los ritos nacionales, a las tradiciones inviolables, al idioma y al folklore:
и больше нет ничего, только недвижный бег, только воздушный рывок в ночь, а потом потихоньку рояль приводит их в себя, измученных, умиротворенных и по-прежнему девственных -- до следующей субботы; и все это -- музыка, музыка, которая внушает страх тем, кто привык на все взирать из ложи, тем, кто считает, что это -- ненастоящее, если нет отпечатанных по всем правилам программок и капельдинеров, которые проводят вас на места согласно купленым билетам, ибо мир таков, а джаз -- как птица, что летает, прилетает, пролетает и перелетает, не зная границ и преград; неподвластный таможенным досмотрам, джаз странствует по всему миру, и сегодня вечером в Вене поет Элла Фитцджеральд, а в это же самое время в Париже Кении Кларк открывает какой-нибудь cave, а в Перпиньяне бегают по клавишам пальцы Оскара Питер-сона, и повсюду -- в Бирмингеме, в Варшаве, в Милане, в Буэнос-Айресе, в Женеве, во всем мире -- Сатчмо, вездесущий, как сам господь бог, ниспославший ему этот дар, и что бы ни случилось, а он -- будет, как дождь, как хлеб, как соль, невзирая на нерушимые традиции и национальные устои, на разность языков и своеобычие фольклоров,
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 379     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...