Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 17 (42 ms)
Etienne es un cuadro, esta pieza es un cuadro.
Этьен -- картина, и эта комната -- тоже картина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo soy un cuadro, Rocamadour es un cuadro.
Я для тебя -- картина, Рокамадур -- картина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pelirrojamente en camisa a cuadros.
Рыжий костер волос пылал над клетчатой рубашкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Me imagino el cuadro —dijo Oliveira—.
-- Представляю себе картину, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fíjate que hasta tu metáfora sobre estar desnudo delante del cuadro huele a preadamismo.
Обрати внимание, что даже метафора насчет голого перед его картиной отдает допотопными временами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos sos como un testigo, sos el que va al museo y mira los cuadros.
Ты вроде наблюдателя, будто в музее смотришь на картины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Quiero decir que los cuadros están ahí y vos en el museo, cerca y lejos al mismo tiempo.
Я хочу сказать, что картины -- там, а ты -- в музее, и близко, и далеко.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y vos, Horacio, ahora que me acuerdo, eso que dijiste hoy del cuadro de Rembrandt estaba bastante bien.
А ты, Орасио, я теперь вспоминаю, довольно здорово сказал насчет картины Рембрандта.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La razón segrega a través del lenguaje una arquitectura satisfactoria, como la preciosa, rítmica composición de los cuadros renacentistas, y nos planta en el centro.
Разум через посредство языка вычленяет из всего сущего удовлетворяющую нашим представлениям композицию -- подобную великолепным, ритмичным композициям, отличающим картины эпохи Возрождения, -- и помещает нас в центре.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Entre la Maga y yo crece un cañaveral de palabras, apenas nos separan unas horas y unas cuadras y ya mi pena se llama pena, mi amor se llama mi amor...
Между мной и Магой пролегли целые заросли слов, и едва нас с ней разделили несколько часов и несколько улиц, как моя беда стала всего лишь называться бедой, а моя любовь лишь называться моей любовью...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз