Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Se entiende por el día de la entrega la fecha indicada en los documentos de embarque.
Датой поставки считается дата отгрузочных документов.
8. Duración del contrato, con expresión del día y la hora en que comienzan y terminan sus efectos.
8. Срок действия договора с указанием даты и времени вступления договора в действие и его прекращения.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 103 (20 ms)
Sí, ha sido un día padre, y lo que nos espera.»
Да, ну и денечек, однако ягодки еще впереди".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo detestaba a los hombres altaneros, y nunca había visto uno con tantas ínfulas, me dijo, evocando aquel día.
Терпеть не могу надменных мужчин, а такого тщеславного, как он, в жизни не видела, - сказала она мне, вызывая в памяти тот день.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se entiende por el día de la entrega la fecha indicada en los documentos de embarque.
Датой поставки считается дата отгрузочных документов.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Victoria Guzmán, la cocinera, estaba segura de que no había llovido aquel día, ni en todo el mes de febrero.
Виктория Гусман, кухарка, совершенно уверена, что в тот день никакого дождя не было, как не было его весь февраль.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sabe muchas cosas, un día le tendrás mucho respeto, Rocamadour, y serás un tonto si le tienes respeto.
Он знает уйму всякой всячины, и ты когда-нибудь станешь его уважать, Рокамадур, и будешь глупым, если станешь уважать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
8. Duración del contrato, con expresión del día y la hora en que comienzan y terminan sus efectos.
8. Срок действия договора с указанием даты и времени вступления договора в действие и его прекращения.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
¡Ese día me di cuenta me dijo de lo solas que estamos las mujeres en el mundo!
В тот день я поняла, - сказала она мне, - как мы, женщины, одиноки на этом свете!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Un medio día de agosto, mientras bordaba con sus amigas, sintió que alguien llegaba a la puerta.
Однажды августовским полуднем, вышивая с подружками, она почувствовала, что кто-то подошел к двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Por la mañana tendría que ir a lo del viejo Trouille y ponerle al día la correspondencia con Latinoamérica.
По утрам он должен был ходить к старику Трую и разбирать корреспонденцию из Латинской Америки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tal vez la calzada estaba cerca, con la primera luz del día iba a verla otra vez.
Может быть, тропа проходит совсем рядом, и на заре он ее снова увидит.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз