Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 103 (7 ms)
Sí, ha sido un día padre, y lo que nos espera.»
Да, ну и денечек, однако ягодки еще впереди".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Yo detestaba a los hombres altaneros, y nunca había visto uno con tantas ínfulas”, me dijo, evocando aquel día.
”Терпеть не могу надменных мужчин, а такого тщеславного, как он, в жизни не видела, - сказала она мне, вызывая в памяти тот день.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 


Se entiende por el día de la entrega la fecha indicada en los documentos de embarque.


Датой поставки считается дата отгрузочных документов.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
Victoria Guzmán, la cocinera, estaba segura de que no había llovido aquel día, ni en todo el mes de febrero.
Виктория Гусман, кухарка, совершенно уверена, что в тот день никакого дождя не было, как не было его весь февраль.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sabe muchas cosas, un día le tendrás mucho respeto, Rocamadour, y serás un tonto si le tienes respeto.
Он знает уйму всякой всячины, и ты когда-нибудь станешь его уважать, Рокамадур, и будешь глупым, если станешь уважать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


8. Duración del contrato, con expresión del día y la hora en que comienzan y terminan sus efectos.


8. Срок действия договора с указанием даты и времени вступления договора в действие и его прекращения.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
”¡Ese día me di cuenta me dijo de lo solas que estamos las mujeres en el mundo!
”В тот день я поняла, - сказала она мне, - как мы, женщины, одиноки на этом свете!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Un medio día de agosto, mientras bordaba con sus amigas, sintió que alguien llegaba a la puerta.
Однажды августовским полуднем, вышивая с подружками, она почувствовала, что кто-то подошел к двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Por la mañana tendría que ir a lo del viejo Trouille y ponerle al día la correspondencia con Latinoamérica.
По утрам он должен был ходить к старику Трую и разбирать корреспонденцию из Латинской Америки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tal vez la calzada estaba cerca, con la primera luz del día iba a verla otra vez.
Может быть, тропа проходит совсем рядом, и на заре он ее снова увидит.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...