Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2479 (32 ms)
El absurdo es que salgas por la mañana a la puerta y encuentres la botella de leche en el umbral y te quedes tan tranquilo porque ayer te pasó lo mismo y mañana te volverá a pasar.
-- Абсурд в том, что ты выходишь утром за дверь и находишь у порога бутылку молока -- и ты совершенно спокоен, потому что вчера было то же самое и то же самое будет завтра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La petición de que se reparen las mercaderías deberá formularse al hacer la comunicación a que se refiere el artículo 39 o dentro de un plazo razonable a partir de ese momento.
Требование об устранении несоответствия товара договору должно быть заявлено либо одновременно с извещением, данным в соответствии со статьей 39, либо в разумный срок после него.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
El menor número de piezas en movimiento, provoca menores fuerzas de inercia, y
las vibraciones son considerablemente inferiores. Por último la gama de revoluciones a la
que puede funcionar es mucho más extensa.
Меньшее количество движущихся элементов обуславливает меньшие инерционные
силы. За счет этого значительно сокращаются вибрации. Также такой двигатель может
работать в гораздо более обширном диапазоне скоростей.
Роторный двигатель Ванкеля
3. Antes de iniciar el proceso de revisión la Corte podrá exigir que se cumpla lo dispuesto por el fallo.
3. Суд может потребовать, чтобы условия решения были выполнены, прежде чем он откроет производство по пересмотру дела.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
I. Que D. ......................., Da........................ y Da. ............... son propietarios de pleno derecho de la finca que a continuación se relaciona:
I. Г-н ..., г-жа ... и г-жа ... являются полноправными владельцами объекта недвижимости, описание которого приводится ниже:
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Temblando de no ser capaz de acordarme, atacado por la polilla que propone la prórroga, imbécil a fuerza de besar el tiempo, terminaba por ver al lado de los zapatos una latita de Té Sol que mi madre me había dado en Buenos Aires.
Меня трясло от мысли, что ничего больше не удастся вспомнить, подъедало желание плюнуть и не мучиться, отказаться от дурацкой попытки поцеловать время, и все-таки кончалось тем, что рядом с этими ботинками я видел консервную банку с "Солнечным чаем", которым мать поила меня в Буэнос-Айресе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Con la misma propiedad había hablado de enfermedades fronterizas con un médico militar que pasó por aquellos meses haciendo la leva.
Так же естественно и со знанием дела говорил он с военным врачом, который находился в те месяцы у нас на вербовке рекрутов, о болезнях в приграничных областях.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
ARTÍCULO 40.
Las empresas de capital totalmente extranjero están obligadas durante toda la duración de sus operaciones, al pago de los tributos, con arreglo a la legislación del sistema tributario vigente.
Las empresas de capital totalmente extranjero están obligadas durante toda la duración de sus operaciones, al pago de los tributos, con arreglo a la legislación del sistema tributario vigente.
Статья 40
Предприятия с участием только иностранного капитала обязаны уплачивать налоги в соответствии с действующим законодательством о налоговой системе в течение всего времени своей деятельности.
Предприятия с участием только иностранного капитала обязаны уплачивать налоги в соответствии с действующим законодательством о налоговой системе в течение всего времени своей деятельности.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
Por eso las hermanas mayores trataron de pedir una casa prestada cuando se dieron cuenta del tamaño de la fiesta.
И потому старшие сестры, почувствовав, какой размах примет праздник, хотели снять для этой цели какой-нибудь дом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En la baranda superior, junto al camarote del capitán, iba el obispo de sotana blanca con su séquito de españoles.
На верхней палубе рядом с капитанской каютой находился епископ в белой сутане со своей свитой из испанцев.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз