Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 446 (11 ms)
CÉSAR BRUTO. Lo que me gustaría ser a mí si no fuera lo que soy (capítulo: Perro de San Bernardo). DEL LADO DE ALLLA
Сесар Бруто. Кем бы мне хотелось быть, если бы я не был тем, кто я есть (глава "Пес Святого Бернардо") ПО ТУ СТОРОНУ
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desde que te conozco no hacés más que buscar, pero uno tiene la sensación de que ya llevás en el bolsillo lo que andás buscando.
Сколько я с тобой знаком, ты все время ищешь что-то, но такое ощущение, будто то, что ты ищешь, у тебя в кармане.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El hombre se agarra de la ciencia como de eso que llaman un áncora de salvación y que jamás he sabido bien lo que es.
Человек хватается за науку, как за якорь спасения, хотя никогда не знал как следует, что это такое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El día en que lo iban a matar, su madre creyó que él se había equivocado de fecha cuando lo vio vestido de blanco.
В то утро, когда его собирались убить, мать, увидев на нем белый костюм, подумала, что он перепутал день.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo horrorizaba la torpeza de la Maga para fajar y desfajar a Rocamadour, sus cantos insoportables para distraerlo, el olor que cada tanto venía de la cama de Rocamadour, los algodones, los berridos, la estúpida seguridad que parecía tener la Maga de que no era nada, que lo que hacía por su hijo era lo que había que hacer y que Rocamadour se curaría en dos o tres días.
Его приводило в ужас и то, как неловко Мага запеленывала и распеленывала Рокамадура, и какими чудовищными песнями развлекала его, и какой запах время от времени шел из кроватки Рокамадура, и пеленки, и писк, и дурацкая уверенность Маги, которая, похоже, считала, что все ничего, что она делает для своего ребенка то, что должна делать, и не пройдет двух-трех дней, как Рокамадур поправится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo único que mi madre les reprochaba era la costumbre de peinarse antes de dormir.
Единственное, в чем могла упрекнуть их моя мать - в привычке расчесывать волосы перед сном.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estaba pensando en la muerte de mi padre, sí, algo de lo que decís es cierto.
Я вспоминаю, как умер мой отец, и, пожалуй, кое-что ты правильно говоришь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cuando le alcanzó un cigarrillo y se lo encendió, la clocharde pensó que lo conocía de alguna parte.
Когда же она получила от него сигарету и закурила, то ей подумалось, что, пожалуй, она его откуда-то знает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Eso fue lo último que nos quedó de él: un recuerdo de víctima.
Это было последнее, что сохранилось у нас от него: воспоминание о жертве.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Nos enseñó mucho más de lo que debíamos aprender, pero nos enseñó sobre todo que ningún lugar de la vida es más triste que una cama vacía.
Она обучила нас гораздо большему, чем следовало нам уметь, но главное - она научила нас, что нет на свете печальнее места, чем пустая постель.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...