Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 940 (14 ms)
Artículo 49
1. Toda persona acusada de haber cometido un delito será considerada inocente hasta que su culpabilidad no sea demostrada por el procedimiento previsto por ley federal y no esté establecida por sentencia firme de un tribunal
Статья 49
1. Каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном федеральным законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
—preguntó Etienne desparramándose entre Oliveira y Ronald, y tragando de un sorbo el café—.
-- спросил Этьен, плюхаясь между Оливейрой и Рональдом и залпом проглатывая кофе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Caían unas pocas gotas que disolvieron en un instante el corro de testigos.
Упали первые капли дождя, и толпа свидетелей растворилась в мгновение ока.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sintió los dedos de la Maga en un tobillo, en los cordones del zapato.
Он почувствовал, как пальцы Маги коснулись его щиколоток, взялись за шнурки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira le sonreía amablemente, tirando un poco para arrastrarla hacia la rue de Médicis.
Оливейра вежливо улыбался ей и потихоньку тащил дальше, к улице Медичи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Y entonces vino un clochard —dijo Oliveira— y le dimos la mitad de la botella.
-- К нам подошел клошар, -- сказал Оливейра, -- и мы отдали ему полбутылки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Y de quién sería ese verso, un soir, l'?me du vin?
Так чьи же это стихи: "Un soir, 1'ame du vin"?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—La humanidad es un ideal —dijo Oliveira, tanteando en busca del molino de café—.
-- Человечность -- это идеал, -- сказал Оливейра, пытаясь нащупать в темноте кофейную мельницу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi hermana notó que había un puesto más que de costumbre.
Сестра заметила, что на столе было одним прибором больше, чем обычно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A eso Oliveira respondía con un desdeñoso encogerse de hombros, y hablaba de las deformaciones rioplatenses, de una raza de lectores a fulltime, de bibliotecas pululantes de marisabidillas infieles al sol y al amor, de casas donde el olor a la tinta de imprenta acaba con la alegría del ajo.
Оливейра в таком случае презрительно пожимал плечами и заговаривал об уродствах, бытующих на берегах Ла-Платы, о новой породе читателей fulltime, о библиотеках, кишащих претенциозными девицами-недоучками, изменившими любви и солнцу, о домах, где запах типографской краски прикончил веселый чесночный дух.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 381     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...