Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (91 ms)
Esta noche, por ejemplo, esto que nos está pasando ahora, aquí, es como uno de esos cuadros de Rembrandt donde apenas brilla un poco de luz en un rincón, y no es una luz física, no es eso que tranquilamente llamás y situás como lámpara, con sus vatios y sus bujías.
Эта ночь, например, -- то, что происходит с нами сейчас, здесь, -- как картина Рембрандта, на которой еле теплится свет где-то в углу, и это не физический свет, совсем не то, что ты преспокойно называешь и определяешь как лампу, со всеми ее ваттами и свечами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
y mirando mejor se alcanzaba a ver que el torturado estaba vivo porque un pie se desviaba hacia afuera a pesar de la presión de las sogas, y la cabeza estaba echada hacia atrás; la boca siempre abierta, en el suelo la gentileza china debía haber amontonado abundante aserrín porque el charco no aumentaba, hacía un óvalo casi perfecto en torno al poste.
и если вглядеться хорошенько, то можно было заметить, что жертва была еще жива, так как одна нога у нее была вывернута наружу, несмотря на то что ноги привязывались веревкой, а голова откинута назад и рот, как всегда, открыт; на пол китайцы со свойственной им заботливостью, видимо, насыпали толстый слой опилок, потому что овальная лужа почти совершенной формы вокруг столба не увеличивалась от фотографии к фотографии
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
n) el sistema de organización judicial; el Ministerio fiscal; la legislación penal, procesal penal y penitenciaria; la amnistía y el indulto; la legislación civil, procesal civil y procesal de arbitraje; la regulación jurídica de la propiedad intelectual.
о) судоустройство; прокуратура; уголовное, уголовно-процессуальное и уголовно-исполнительное законодательство; амнистия и помилование; гражданское, гражданско-процессуальное и арбитражно-процессуальное законодательство; правовое регулирование интеллектуальной собственности;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
El agente, de acuerdo con el sumario, se llamaba Leandro Pornoy, y murió el año siguiente por una cornada de toro en la yugular durante las fiestas patronales.
Полицейского, как следует из материалов дела, звали Леандро Порной, и он умер на следующий год во время престольного праздника - бык ударил его рогом в яремную вену.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Divina Flor, que era hija de un marido más reciente, se sabía destinada a la cama furtiva de Santiago Nasar, y esa idea le causaba una ansiedad prematura.
Дивина Флор, ее дочь от появившегося позднее мужа, считалась предназначенной для тайного ложа Сантьяго Насара, и эта мысль до времени томила ее и не давала покоя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Por mi parte ya me había acostumbrado a que me pasaran cosas modestamente excepcionales, y no encontraba demasiado horrible que al entrar en un cuarto a oscuras para recoger un álbum de discos, sintiera bullir en la palma de la mano el cuerpo vivo de un ciempiés gigante que había elegido dormir en el lomo del álbum.
Я же привык к тому, что со мной случались вещи умеренно необычные, и не видел ничего ужасного в том, что, войдя в темную комнату за альбомом с пластинками, вдруг сжимал в ладони живую и верткую гигантскую сороконожку, облюбовавшую для сна корешок именно этого альбома.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El desarrollo más serio lo realizó la firma alemana NSU, que dedico toda una década, la de los 50, a desarrollar un motor de estas características que fue oficialmente presentado a finales de 1959.
Наиболее серьезную работу провела немецкая фирма NSU, которая потратила целое десятилетие (50-е годы) на разработку этого двигателя и в 1959 г. представила результат.
Роторный двигатель Ванкеля
 


8. SANCIONES
En caso de una demora en la entrega de la mercancía previstas por el presente Contrato, el VENDEDOR le satisfará al COMPRADOR una penalización calculada en función del valor de la mercancía no entregada a tiempo.


8. САНКЦИИ
В случае просрочки поставки товара против сроков, установленных настоящим Контрактом, ПРОДАВЕЦ уплачивает покупателю штраф, исчисляемый от стоимости не поставленного в срок товара.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
3. A los ciudadanos con escasos recursos, así como a aquéllos otros que la ley estipule,que estén necesitados de vivienda, ésta se les proporcionará gratuitamente o por un precio módico, con cargo a los fondos de vivienda estatales, municipales o de otro tipo, de acuerdo con las normas establecidas por la ley.
3. Малоимущим, иным указанным в законе гражданам, нуждающимся в жилище, оно предоставляется бесплатно или за доступную плату из государственных, муниципальных и других жилищных фондов в соответствии с установленными законом нормами.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Llevaba mucho tiempo pensando en él sin ninguna ilusión cuando tuvo que acompañar a su madre a un examen de la vista en el hospital de Riohacha.
Много времени прошло в думах о нем без какой бы то ни было надежды, и вот однажды ей пришлось провожать мать к глазному врачу в Риоачу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 715     4     0    111 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...