Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (35 ms)
”Estaba sudando frío del dolor me dijo y trató de decir que me fuera yo solo porque él no estaba en condiciones de matar a nadie.
”Весь в холодном поту от боли, - рассказал он мне, - с трудом выговорил, пусть, мол, я иду один, ему сейчас не до того, чтобы убивать кого-то”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
5. Las competencias, organización y procedimiento de funcionamiento del Ministerio fiscal de la Federación de Rusia son establecidas por una ley federal.
5. Полномочия, организация и порядок деятельности прокуратуры Российской Федерации определяются федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
 
La muerte de su padre lo había forzado a abandonar los estudios al término de la escuela secundaria, para hacerse cargo de la hacienda familiar.
Из-за смерти отца ему пришлось, окончив школу, заняться принадлежащей семье фермой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
3. La constitución de una empresa mixta requiere la forma de escritura pública, y como anexos a ese instrumento notarial se  insertan en el convenio de asociación económica, los estatutos por los que se regirá la misma y la Autorización.
3. Учреждение совместного предприятия требует составления нотариальной записи, к которой прикладываются в качестве приложений: Учредительный договор, Устав, которым будет руководствоваться совместное предприятие, и Разрешение.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
Se habían dormido con las primeras auras del amanecer, después de casi tres horas de espera en la tienda de Clotilde Armenta, y aquel era su primer sueño desde el viernes.
После почти трехчасового ожидания в лавке у Клотильде Арменты они соснули совсем немного, перед рассветом, когда дохнул предутренний ветер, - заснули первый раз с пятницы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Los receptores de la piconet comparan las señales que reciben con el código de acceso, si éstas no coinciden, el paquete recibido no es considerado como válido en el canal y el resto de su contenido es ignorado.
Принимающие устройства пикосети сравнивают коды получаемых сигналов со своим кодом доступа, и если они не совпадают, пакет считается недействительным для данного канала и игнорируется.
Что такое Bluetooth?
 
Todos los impuestos, contribuciones, permisos, arbitrios y cuotas correspondientes al ejercicio del negocio a que se destina el local arrendado, especialmente el Impuesto de Actividades Económicas (I.A.E.), serán de la cuenta y cargo exclusivo de la arrendataria.
Все виды налогов, сборов, лицензий, пошлин и взносов, сопутствующих осуществлению деятельности арендующей стороной, и прежде всего налог на предпринимательскую деятельность, оплачиваются исключительно арендующей стороной.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
4.2. En el caso de que se haya constatado la infructuosidad del cumplimiento de los compromisos contractuales, la Parte interesada presentará la propuesta sobre anulación anticipada del Contrato, que debe ser considerada en el plazo de tres días.
4.2. В случае установления нецелесообразности выполнения обязательств по договору, заинтересованная Сторона вносит предложение о досрочном расторжении договора, которое должно быть рассмотрено в трехдневный срок.
ДОГОВОР на оказание посреднических услуг
 
Las amigas de Ángela Vicario que habían sido sus cómplices en el engaño siguieron contando durante mucho tiempo que ella las había hecho partícipes de su secreto desde antes de la boda, pero no les había revelado ningún nombre.
Подружки Анхелы Викарио, ее сообщницы по обману, долго потом рассказывали, что она поделилась с ними секретом еще до свадьбы, однако имени им не назвала.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Un haz de sol polvoriento entraba por la claraboya, y la hermosa mujer dormida en la hamaca, de costado, con la mano de novia en la mejilla, tenía un aspecto irreal.
Пыльный солнечный луч пробивался в круглое оконце, и красивая женщина, которая спала в гамаке на боку, подложив руку под щеку, будто невеста, казалась неземной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 715     4     0    111 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...