Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Se entiende por el día de la entrega la fecha indicada en los documentos de embarque.
Датой поставки считается дата отгрузочных документов.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (20 ms)
«Ella está más allá de cualquier cosa.
-- Ей сейчас ни до чего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Insistía más en lo de Montevideo.
-- Все больше о Монтевидео говорила.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De todos modos me podían haber avisado.
-- Могли хотя бы сообщить мне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
5.1. Los litigios sobre el presente Contrato competerán al Arbitraje de Estado y
otras organizaciones internacionales, en cuya jurisdicción esté la
resolución de casos análogos.
5.1. Споры по настоящему Договору подведомственны Арбитражному суду и
другим Международным организациям, в компетенцию которых входит
решение аналогичных вопросов.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
Con ese par de zapatos en la mano del recuerdo, el resto venía solo: la cara de doña Manuela, por ejemplo, o el poeta Ernesto Morroni.
Стоило зажать в кулаке воспоминании эти ботинки, как остальное приходило само: лицо доньи Мануэлы, например, или поэт Эрнесто Моррони.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me asusté cuando lo vi de frente me dijo Pablo Vicario, porque me pareció como dos veces más grande de lo que era.
Я испугался, когда столкнулся с ним лицом к лицу, - сказал мне Пабло Викарио, - он показался вдвое больше, чем был.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se entiende por el día de la entrega la fecha indicada en los documentos de embarque.
Датой поставки считается дата отгрузочных документов.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
2. El cuidado y educación de los hijos es derecho y deber de ambos padres en igual medida.
2. Забота о детях, их воспитание - равное право и обязанность родителей.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
De paso para nuestra casa, mi hermano entró a comprar cigarrillos en la tienda de Clotilde Armenta.
По дороге домой брат зашел купить сигарет в лавку Клотильде Арменты.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 52
Una vez recibidas las pruebas dentro del término fijado, la Corte podrá negarse a aceptar toda prueba adicional, oral o escrita, que una de las partes deseare presentar, salvo que la otra de su consentimiento.
Una vez recibidas las pruebas dentro del término fijado, la Corte podrá negarse a aceptar toda prueba adicional, oral o escrita, que una de las partes deseare presentar, salvo que la otra de su consentimiento.
Статья 52
После получения доказательств в установленные для этого сроки Суд может отказать в принятии всех дальнейших устных и письменных доказательств, которые одна из сторон пожелала бы предъявить без согласия другой.
После получения доказательств в установленные для этого сроки Суд может отказать в принятии всех дальнейших устных и письменных доказательств, которые одна из сторон пожелала бы предъявить без согласия другой.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз