Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 13. El tomador del seguro o el asegurado podrán, durante el curso del contrato, poner en conocimiento del asegurador todas las circunstancias que disminuyan el riesgo y sean de tal naturaleza que si hubieran sido conocidas por éste en el momento de la perfección del contrato, lo habría concluido en condiciones más favorables.
Статья №13. Страхователь или Застрахованное Лицо имеют право в течение срока действия договора сообщать Страховщику обо всех обстоятельствах, которые могут уменьшить риск, и которые могли бы повлиять на условия договора и поменять их на более благоприятные, если бы об этом было известно в момент вступления договора в силу.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (21 ms)
Dos estudiantes leían y escribían en una mesa, y Oliveira los veía alzar la vista y mirar hacia el grupo de los albañiles, volver al libro o al cuaderno, mirar de nuevo.
Двое студентов что-то читали и писали за столиком, Оливейра видел, как они поднимали глаза, взглядывали на каменщиков, и опять возвращались к книге или тетради, и снова отрывались поглядеть на каменщиков.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Un poco incómodo, de espaldas, pero al pasarse la lengua por los labios resecos y calientes sintió el sabor del caldo, y suspiró de felicidad, abandonándose.
Несколько неловко, на спине, но проведя языком по пересохшим горячим губам, он ощутил вкус бульона и, забываясь, вздохнул счастливо.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Clotilde Armenta, la dueña del negocio, fue la primera que lo vio en el resplandor del alba, y tuvo la impresión de que estaba vestido de aluminio.
Клотильде Армента, хозяйка молочной, первой увидела его в сиянии зари, и ей почудилось, будто на нем одежда из алюминия.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En el corredor se cruzó con Divina Flor que llevaba un cubo de agua y un trapero para pulir los pisos de la sala.
В коридоре он столкнулся с Дивиной Флор, та несла ведро с водой и тряпку, собираясь мыть полы в зале.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Entraron de pasada en el Hotel del Puerto, a cuyo dueño conocían, y Pura Vicario pidió un vaso de agua en la cantina.
По дороге они зашли в портовую гостиницу, с хозяином которой были знакомы, и в буфете мать попросила стакан воды.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Olía a tarde de lluvia, la gran sala estaba helada y húmeda, se oía hablar confusamente detrás del telón de fondo.
Пахло дождливым днем, в огромном зале было сыро и стыло, а из-за занавеса в глубине доносился неясный говор.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Art. 13. El tomador del seguro o el asegurado podrán, durante el curso del contrato, poner en conocimiento del asegurador todas las circunstancias que disminuyan el riesgo y sean de tal naturaleza que si hubieran sido conocidas por éste en el momento de la perfección del contrato, lo habría concluido en condiciones más favorables.
Статья №13. Страхователь или Застрахованное Лицо имеют право в течение срока действия договора сообщать Страховщику обо всех обстоятельствах, которые могут уменьшить риск, и которые могли бы повлиять на условия договора и поменять их на более благоприятные, если бы об этом было известно в момент вступления договора в силу.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
También el viejo del accidente debía sentirse mejor en la cama del hospital, sumido ya en la somnolencia que sigue al shock, interregno feliz en que se renuncia a ser dueño de sí mismo y la cama es como un barco, unas vacaciones pagas, cualquiera de las rupturas con la vida ordinaria.
Старику, попавшему под машину, тоже, наверное, стало лучше на больничной койке, должно быть, он впал в полудрему, так всегда бывает после шока, счастливое междуцарствие, когда человек перестает распоряжаться собой и койка -- не койка, а ковчег, а сам ты словно в неоплаченном отпуске, как-никак, а порвалась привычная повседневность.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me di cuenta de pronto de que no podía haber un partido mejor que él, me dijo.
Я вдруг поняла, что лучшего мужа не придумаешь, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La pianista se puso de frente con uno de sus raros movimientos a resorte, y saludó al público.
Пианистка снова, как на шарнирах, повернулась лицом к залу и поклонилась.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз