Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (12 ms)
2. En caso de duda, la Corte decidirá.
2. Сомнения по настоящему вопросу разрешаются определением Суда.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Todos los sueños con pájaros son de buena salud, dijo.
- Птицы во сне - всегда к здоровью, - сказала она.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
De esa agua no beberás mientras yo esté viva.
- Пока я жива, этой воды ты не напьешься.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Klee jugaba con el azar, los beneficios de la cultura.
Клее играл широко, в расчете на культурные ценности.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se murió de eso, decía el doctor Dionisio Iguarán.
От этого и умер, - сказал доктор Дионисио Игуаран.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ahora veamos: ¿Cuál será la naturaleza de ese fenómeno luminoso?
А теперь посмотрим: какова природа этого светящегося феномена?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Etienne, por ejemplo, y no hablemos de Perico.
Этьен, например, я уж не говорю о Перико.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero como de costumbre había pagado por ese contento insensato.
И, как положено, расплатился за свою нелепую радость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2) Si la carta u otra comunicación por escrito que contenga una aceptación tardía indica que ha sido enviada en circunstancias tales que si su transmisión hubiera sido normal habría llegado al oferente en el plazo debido, la aceptación tardía surtirá efecto como aceptación a menos que, sin demora, el oferente informe verbalmente al destinatario de que considera su oferta caducada o le envíe una comunicación en tal sentido.
2) Когда из письма, или иного письменного сообщения, содержащего запоздавший акцепт видно, что оно было отправлено при таких обстоятельствах, что, если бы его пересылка была нормальной, оно было бы получено своевременно, запоздавший акцепт сохраняет силу акцепта, если только оферент без промедления не известит адресата оферты устно, что он считает свою оферту утратившей силу, или не направит ему уведомления об этом.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Tenía el libro abierto sobre las rodillas y daba la impresión de querer (educadamente) seguir leyendo.
На коленях у него лежала раскрытая книга, и, похоже, он собирался (вежливо, он человек воспитанный) продолжить чтение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз