Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (9 ms)
—Empezando por ti —dijo Perico detrás de un diccionario—.
-- Начни с себя, -- сказал Перико, оторвавшись от словаря.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
(Cuestión ya masticada en muchos momentos de insomnio.)
(Этот вопрос столько раз пережевывался в бессонные ночи.)
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El yo de los grandes, ¿qué omnisciencia conjugaba?
-- Какое всеведение утверждало это "я" великих мира сего?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por la rue de Varennes entraron en la rue Vaneau.
По улице Варенн они вышли на улицу Вано.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Horacio es como un vaso de agua en la tormenta.
-- Орасио -- все равно что глоток воды в бурю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


Conclusión, documentación del contrato y deber de declaración del riesgo


Заключение и оформление договора страхования, заявление о риске
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Ahora yo quería escuchar muy bajito una sonata de Brahms.
А потом я хотела послушать потихоньку сонату Брамса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En fin, lo uno servirá de consuelo para lo otro.
Но, в конце концов, нет худа без добра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Qué clase de presente sentía Mondrian mientras bailaba?
Как и какое настоящее ощущал этот танцующий Мондриан?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira miró el cielo, se encogió de hombros y entró.
Оливейра глянул на небо, пожал плечами и вошел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 733     4     0    114 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...