Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (34 ms)
De manera que si consigo reunir suficiente heroísmo para plantarte esta misma noche o mañana, aquí no ha pasado nada.
-- Итак, если мне удастся мобилизовать весь свой героизм и проявить его сегодня вечером или завтра утром, у вас тут ничего страшного не случится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No lloraba por los golpes ni por nada de lo que había pasado me dijo: lloraba por él.
Я плакала не из-за того, что меня побили, и не из-за того, что случилось, - сказала она мне, - я плакала о нем.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Al doblar la última esquina reconoció de espaldas a mi madre que llevaba casi a rastras al hijo menor.
Завернув за угол, Кристо Бедойя узнал по спине спешившую впереди мою мать с сынишкой, которого она тащила за руку чуть ли не волоком.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Comer sin medida fue siempre su único modo de llorar, y nunca la había visto hacerlo con semejante pesadumbre.
Есть без меры - таков был единственный известный ей способ плакать, и я никогда еще не видел, чтобы она делала это в такой скорби.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
20, pero no tuvo que encender ninguna luz para llegar al dormitorio porque el foco de la escalera permanecía encendido durante la noche. Se tiró sobre la cama en la oscuridad y con la ropa puesta, pues sólo le quedaba una hora para dormir, y así lo encontró Victoria Guzmán cuando subió a despertarlo para que recibiera al obispo.
20, и чтобы пройти к себе в спальню, ему не надо было бы зажигать огня, - на лестнице свет горел всю ночь. Сантьяго Насар в темноте повалился на постель как был, в одежде, спать оставалось всего час, так его и застала Виктория Гусман, когда поднялась будить, чтобы он не опоздал к встрече епископа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se incorporó de medio lado, y se echó a andar en un estado de alucinación, sosteniendo con las manos las vísceras colgantes.
Он встал и, не распрямившись, поддерживая руками вывалившиеся внутренности, пошел, словно в бреду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Su hermano, por su parte, se afeitó del modo más humilde con la máquina prestada de don Rogelio de la Flor.
Его брат побрился самым скромным образом - безопасной бритвой дона Рохелио де ла Флор.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2. El poder del estado en los sujetos de la Federación de Rusia se ejerce por los órganos por ellos constituidos.
2. Государственную власть в субъектах Российской Федерации осуществляют образуемые ими органы государственной власти.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
ARTICULO 6.
1. El inversionista extranjero en una asociación económica internacional puede, en cualquier momento, previo acuerdo de las partes, vender o transmitir en cualquier otra forma al Estado, o a un tercero previa autorización gubernamental, su participación total o parcial en ella, recibiendo el precio correspondiente en moneda libremente convertible, salvo pacto expreso en contrario.
1. El inversionista extranjero en una asociación económica internacional puede, en cualquier momento, previo acuerdo de las partes, vender o transmitir en cualquier otra forma al Estado, o a un tercero previa autorización gubernamental, su participación total o parcial en ella, recibiendo el precio correspondiente en moneda libremente convertible, salvo pacto expreso en contrario.
Статья 6
1. Иностранный инвестор в международной экономической ассоциации может в любой момент продать или передать в одной форме, полностью или частично, долю своего участия государству или третьему лицу на основании предварительного соглашения сторон и с разрешения Правительства, при этом он получает соответствующее возмещение в свободно конвертируемой валюте, если не предусмотрено иное.
1. Иностранный инвестор в международной экономической ассоциации может в любой момент продать или передать в одной форме, полностью или частично, долю своего участия государству или третьему лицу на основании предварительного соглашения сторон и с разрешения Правительства, при этом он получает соответствующее возмещение в свободно конвертируемой валюте, если не предусмотрено иное.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
Era extraño que no lo supiera, pero lo era mucho más que tampoco lo supiera mi madre, pues se enteraba de todo antes que nadie en la casa, a pesar de que hacía años que no salía a la calle, ni siquiera para ir a misa.
Удивительно, что она ничего не знала, но еще удивительнее, что того не знала моя мать, обычно она обо всем узнавала раньше других в доме, хотя уже много лет никуда не выходила, даже в церковь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз