Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
5. Suma asegurada o alcance de la cobertura.
5. Страховая сумма и объем страхового покрытия.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (34 ms)
Artículo 33
Los gastos de la Corte serán sufragados por las Naciones Unidas de la manera que determine la Asamblea General.
Los gastos de la Corte serán sufragados por las Naciones Unidas de la manera que determine la Asamblea General.
Статья 33
Объединенные Нации несут расходы Суда в порядке, определяемом Генеральной Ассамблеей.
Объединенные Нации несут расходы Суда в порядке, определяемом Генеральной Ассамблеей.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
b) disuelve la Duma del Estado en los casos y con el procedimiento estipulados por la Constitución de la Federación de Rusia.
б) распускает Государственную Думу в случаях и порядке, предусмотренных Конституцией Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
Supongo que si todos estamos susurrando de manera tan incómoda se debe a que Rocamadour duerme el sueño de los justos.
Я полагаю, мы мучаемся-шепчем ради того, чтобы Рокамадур спал сном праведника?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cómo podía yo sospechar que aquello que parecía tan mentira era verdadero, un Figari con violetas de anochecer, con caras lívidas, con hambre y golpes en los rincones.
Мог ли я заподозрить тогда, что все это, казавшееся выдумкой, окажется сущей правдой: ночной бар, сцена из Фигари, корзина с фиалками, мертвенно-бледные лица, голод и побои в углу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En la plaza se encontró con el padre Amador que regresaba a la iglesia con los ornamentos de la misa frustrada, pero no le pareció que pudiera hacer por Santiago Nasar nada distinto que salvarle el alma.
На площади он встретил отца Амадора, который возвращался в церковь в торжественном облачении, предназначавшемся для несостоявшейся службы, но Кристо Бедойя подумал, что тот не мог бы сделать для Сантьяго Насара что-либо еще, кроме как спасти его душу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
He tenido que repetir esto muchas veces, pues los cuatro habíamos crecido juntos en la escuela y luego en la misma pandilla de vacaciones, y nadie podía creer que tuviéramos un secreto sin compartir, y menos un secreto tan grande.
Мне пришлось повторять это множество раз: мы росли вместе все четверо, вместе ходили в школу, одной ватагой носились в каникулы и никто не верил, что у нас могут быть тайны друг от друга, тем более такая важная тайна.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
4. Plazos de vigencia y anulación anticipada del Contrato.
4. Сроки действия и досрочное расторжение договора.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
5. Suma asegurada o alcance de la cobertura.
5. Страховая сумма и объем страхового покрытия.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
La calzada, pensó. Me salí de la calzada.
Тропа, -- подумал он, -- я сбился с тропы.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
A pesar de la edad, Victoria Guzmán se conservaba entera.
Несмотря на годы, Виктория Гусман замечательно сохранилась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз