Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (32 ms)
Ahora es una reina, pero no de baraja.
-- Теперь вы королева, но уже не карточная.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Disponé a tu gusto de todas estas ilusiones.
Распоряжайся на свой лад всеми этими иллюзиями.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sintió una especie de ternura rencorosa, algo tan contradictorio que debía ser la verdad misma.
Он почувствовал что-то вроде злой нежности, нечто настолько противоречивое, что, верно, и было настоящим.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Era el ciclón Babs, el tornado del sexto distrito: puré de casas.
Это была не Бэпс, а циклон, торнадо в шестом округе Парижа, и все дома -- всмятку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
También yo leo a Sarraute y miro la foto de Guy Trébert esposado, pero son cosas que me ocurren, mientras que si soy yo el que decide, casi siempre es hacia atrás.
Я тоже читаю Натали Саррот и тоже смотрю на фотографию женатого Ги Требера, но все это как бы происходит со мной, меж тем как то, что я делаю по собственной воле и решению, как бы идет из прошлого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La noche que nos encontramos detrás de NotreDame también vi que...
В тот вечер, когда мы встретились с тобой позади Нотр-Дам, я тоже видела, что...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Soy yo el que después, dormiría mejor, aunque no sea más que una manera de decir.
Это мне бы потом спалось спокойнее, хотя и знаю, что все это слова -- не более.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo también vine a parís desde Pau, hace ya algunos años, buscando la rama de oro.
И я приехала в Париж из По в свое время, и тоже -- за золотой ветвью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Guy ha tratado hoy de dar un mentís a esta teoría, pero estadísticamente hablando es incontrovertible.
Ги пытался сегодня опровергнуть эту теорию, но если опираться на статистику, то теория та неопровержима.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo importante para Oliveira era asistir sin desmayo al espectáculo de esa parcelación Tupac-Amarú, no incurrir en el pobre egocentrismo (criollicentrismo, suburcentrismo, cultucentrismo, folklocentrismo) que cotidianamente se proclamaba en torno a él bajo todas las formas posibles.
Для Оливейры самым главным стало не потерять присутствие духа на этом зрелище, подобном зрелищу раздела земель Тупаком Амару, и не впасть при этом в жалкий эгоцентризм (креолоцентризм, субурцентризм, культурцентризм, фольклорцентризм), которые вкруг него повседневно провозглашались во всевозможных обличьях.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз