Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1252 (19 ms)
Tanteando se acercó a la cama. «Desde París cualquier mención de algo que esté más allá de Viena suena a literatura», decía Gregorovius, con la voz del que pide disculpas.
Ощупью он приблизился к постели. "Из Парижа любое место, лежащее дальше Вены, кажется книжной абстракцией", -- говорил Грегоровиус таким тоном, будто просил прощения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 8
1. En la Federación de Rusia se garantiza la unidad del espacio económico, la libertad de circulación de mercancías, servicios y medios financieros, el apoyo a la competencia, la libertad de la actividad económica.
1. En la Federación de Rusia se garantiza la unidad del espacio económico, la libertad de circulación de mercancías, servicios y medios financieros, el apoyo a la competencia, la libertad de la actividad económica.
Статья 8
1. В Российской Федерации гарантируются единство экономического пространства, свободное перемещение товаров, услуг и финансовых средств, поддержка конкуренции, свобода экономической деятельности.
1. В Российской Федерации гарантируются единство экономического пространства, свободное перемещение товаров, услуг и финансовых средств, поддержка конкуренции, свобода экономической деятельности.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Artículo 15
Todo miembro de la Corte electo para reemplazar a otro que no hubiere terminado su periodo desempeñará el cargo por el resto del periodo de su predecesor.
Todo miembro de la Corte electo para reemplazar a otro que no hubiere terminado su periodo desempeñará el cargo por el resto del periodo de su predecesor.
Статья 15
Член Суда, избранный взамен члена, срок полномочий которого еще не истек, остается в должности до истечения срока полномочий своего предшественника.
Член Суда, избранный взамен члена, срок полномочий которого еще не истек, остается в должности до истечения срока полномочий своего предшественника.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
g) el establecimiento de los fundamentos jurídicos del mercado único; la regulación financiera, de divisas, crediticia, la regulación aduanera,la emisión monetaria,las bases de la política de precios; los servicios económicos federales, incluyendo los bancos federales.
ж) установление правовых основ единого рынка; финансовое, валютное, кредитное, таможенное регулирование, денежная эмиссия, основы ценовой политики; федеральные экономические службы, включая федеральные банки;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
TITULO SEGUNDO
DISPOSICIONES FINALES Y TRANSITORIAS 1. La Constitución de la Federación de Rusia entra en vigor el día de su publicación oficial según los resultados del sufragio universal.
DISPOSICIONES FINALES Y TRANSITORIAS 1. La Constitución de la Federación de Rusia entra en vigor el día de su publicación oficial según los resultados del sufragio universal.
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ
Заключительные и переходные положения
1. Конституция Российской Федерации вступает в силу со дня официального ее опубликования по результатам всенародного голосования.
1. Конституция Российской Федерации вступает в силу со дня официального ее опубликования по результатам всенародного голосования.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
Por más que se barajaran las cartas del tarot, tenderlas era siempre una operación consecutiva, que se llevaba a cabo en el rectángulo de una mesa o sobre el acolchado de una cama.
Как ни путались у него карты таро, он снова и снова раскидывал их где придется -- на прямоугольнике стола или на покрывале постели.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2.El Presidente de la Federación de Rusia tiene derecho a suspender, hasta que el correspondiente tribunal resuelva la cuestión, los actos de los órganos de poder ejecutivo de los sujetos de la Federación de Rusia en caso de que esos actos contravengan la Constitución de la Federación de Rusia, las leyes federales, los compromisos internacionales de la Federación de Rusia o en caso de violación de los derechos y libertades de la persona y del ciudadano.
2. Президент Российской Федерации вправе приостанавливать действие актов органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в случае противоречия этих актов Конституции Российской Федерации и федеральным законам, международным обязательствам Российской Федерации или нарушения прав и свобод человека и гражданина до решения этого вопроса соответствующим судом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
Aparte de eso el principal problema: la necesidad de lograr una estanqueidad total en el
rotor. En los pistones tradicionales de forma cilíndrica, la única estanqueidad que
hay que lograr es la del cilindro con el pistón; y los segmentos son los encargados de
ello. En el rotativo tres son las partes que rozan: las dos paredes laterales más la superior.
Los segmentos rectos cumplen bien su misión, pero el problema surge en las esquinas.
Основной нерешенной проблемой остается достижение полной герметичности ротора.
В традиционных двигателях с цилиндрическим поршнем трение происходит только
между стенкой цилиндра и поршнем. В роторном двигателе таких мест три: две боковые
стенки плюс верхняя. Прямые элементы обеспечивают достаточную герметичность,
однако на углах возникают проблемы.
Роторный двигатель Ванкеля
La arrendataria se compromete a no instalar en la fachada, techo, tejado, partes laterales y lindes de la entrada del local ningún objeto, rótulo o motivo, sin el expreso y previo consentimiento de propiedad, excepto el rótulo propio de la actividad a que se destina el local.
Арендующая сторона обязуется не помещать на фасаде, крыше, боковых частях и частях, граничащих с входом предметы, вывески, рисунки без предварительного разрешения владельца, за исключением вывески, относящейся непосредственно к той деятельности, для которой предназначено данное помещение.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Pero la mayoría estaba de acuerdo en que era un tiempo fúnebre, con un cielo turbio y bajo y un denso olor de aguas dormidas, y que en el instante de la desgracia estaba cayendo una llovizna menuda como la que había visto Santiago Nasar en el bosque del sueño.
Однако большинство твердит в один голос, что день был мрачный, небо темное и низкое, густо пахло затхлой водой, а в минуту самого несчастья накрапывал дождь, какой накрапывал в лесу, что привиделся Сантьяго Насару во сне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз