Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1252 (36 ms)
Y además Babs se ha peleado con la portera y con todas las mujeres del inmueble, que son entre cincuenta y sesenta.
Да еще Бэпс поссорилась с консьержкой и со всеми женщинами в доме, а им -- от пятидесяти до семидесяти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desde la infancia apenas se me cae algo al suelo tengo que levantarlo, sea lo que sea, porque si no lo hago va a ocurrir una desgracia, no a mí sino a alguien a quien amo y cuyo nombre empieza con la inicial del objeto caído.
С детских лет у меня потребность: если что-нибудь упало, я должен обязательно поднять, что бы ни упало, а если не подниму, то непременно случится беда, не обязательно со мной, но с кем-то, кого я люблю и чье имя начинается с той же буквы, что и название упавшего предмета.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La arrendataria declara que conoce y acepta el estado del local así como la actual calificación urbanística de la zona en la que se halla situado y los usus que se permiten, liberando de cualquier responsabilidad a la propiedad en caso de modificación de los mismos.

Арендующая сторона заявляет, что ей известен существующий на сегодняшний день статус арендуемого объекта недвижимости и она с ним согласна. Ей известна также категория зоны, в которой расположено арендуемое помещение, и виды деятельности, разрешенные в зонах данной категории. Таким образом, собственник освобождается от ответственности в случае изменений существующего статуса и категории.

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Ángela Vicario volvió la cabeza con el último aliento, y lo vio pasar a su lado sin verla, y lo vio salir del hotel.
Едва дыша, она повернула голову и увидела, как он, не заметив ее, прошел мимо и вышел из гостиницы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
CAPITULO II
DEL GLOSARIO
ARTÍCULO 2.
En esta Ley se utilizan con la acepción que en cada caso se indica, los términos siguientes:
ГЛАВА II
ОБ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНАХ
Статья 2
Применительно к настоящему Закону используются в указанном ниже значении следующие термины:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 


Art. 19. El asegurador estará obligado al pago de la prestación, salvo en el supuesto de que el siniestro haya sido causado por mala fe del asegurado.


Статья № 19. Страховщик обязан выплатить страховое возмещение, если только страховой случай не наступил в результате злого умысла Страхователя.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
2. Las proporciones del capital social que deben aportar el inversionista extranjero y el inversionista nacional, son acordadas por ambos socios y establecidas en la Autorización.
2. Доли вкладов в уставной капитал, вносимые иностранным и национальным инвесторами, согласовываются между партнерами и фиксируются в Разрешении.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
”Era un alboroto tan grande, que no podía creerse que hubiera tantos gallos en el pueblo, y pensé que venían en el buque del obispo.
- Они так галдели, не верилось, что их столько в городе, я решила, они приплыли с епископом на пароходе”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
4. Los aportes que no sean moneda libremente convertible, excepto los consistentes en derechos de propiedad intelectual y otros derechos sobre bienes intangibles, que estén destinados al capital social de empresas mixtas, o que constituyen aportaciones en contratos de asociación económica internacional, se valoran a través de los métodos que acuerden libremente los inversionistas, pudiendo disponerse que su valor se acredite con los correspondientes certificados periciales extendidos por entidades que posean autorización del Ministerio de Finanzas y Precios, y son transcriptos en la escritura pública que se otorgue.
4. Вклады, вносимые не в свободно конвертируемой валюте (за исключением прав на интеллектуальную собственность и иных прав на нематериальную собственность) и предназначенные для передачи в уставной капитал совместных предприятий или не составляющие долевое участие по контрактам о международной экономической ассоциации, оцениваются с применением методов, о которых свободно договариваются инвесторы, при этом может понадобиться подтверждение их стоимости соответствующими сертификатами, выданными организациями, которые обладают разрешением Министерства финансов и цен и указаны в составляемой нотариальной записи.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
Si algo había elegido desde joven era no defenderse mediante la rápida y ansiosa acumulación de una «cultura», truco por excelencia de la clase media argentina para hurtar el cuerpo a la realidad nacional y a cualquier otra, y creerse a salvo del vacío que la rodeaba.
Если с юных лет он что-то и выбрал, то это -- не защищаться посредством стремительного и жадного поглощения некой "культуры", трюк, свойственный главным образом аргентинским средним классам и имеющий целью выкрасть собственное тело у национальной и любой другой действительности и считать, что ты спасся от пустоты, в которой оно обитает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...