Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1399 (73 ms)
¿No sentís que ya está preparada, que el olor flota en el aire?
Не чувствуешь разве, она уже подготовлена, это носится в воздухе?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Qué tiene de malo el Club?
-- А чем плох Клуб?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Qué es el dulce de guayaba?
-- Что значит -- мякоть гуайавы?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El nuevo estaba de acuerdo en que el frío era casi peor que la policía.
Новенький согласился с тем, что холод хуже полиции.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Habrán encendido el fuego, gastando el poco carbón que me regaló el doctor Lemoine.
Наверное, затопили печку и жгут уголь, мой маленький запас угля, который подарил мне доктор Лемуан.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Las opiniones eran que el viejo se había resbalado, que el auto había «quemado» la luz roja, que el viejo había querido suicidarse, que todo estaba cada vez peor en París, que el tráfico era monstruoso, que el viejo no tenía la culpa, que el viejo tenía la culpa, que los frenos del auto no andaban bien, que el viejo era de una imprudencia temeraria, que la vida estaba cada vez más cara, que en París había demasiados extranjeros que no entendían las leyes del tráfico y les quitaban el trabajo a los franceses.
Мнения были самые разные: что старик поскользнулся, что автомобиль проехал на красный свет, что старик, видно, задумал броситься под машину, что в Париже чем дальше, тем хуже, движение жуткое, что старик не виноват, что старик-то и виноват, что тормоза у машины были не в порядке, что старик был отчаянно неосторожен, что жизнь с каждым днем дорожает и что в Париже слишком много развелось иностранцев, которые не знают правил уличного движения и отбирают работу у французов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Bah, yo prefiero respirar el oxígeno y el hidrógeno en las dosis que manda el Señor.
-- А я лучше буду дышать кислородом и водородом, как повелел нам господь бог.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 62 El vendedor podrá exigir al comprador que pague el precio, que reciba las mercaderías o que cumpla las demás obligaciones que le incumban, a menos que el vendedor haya ejercitado un derecho o acción incompatible con esa exigencia.
Статья 62 Продавец может потребовать от покупателя уплаты цены, принятия поставки или исполнения им других обязательств, если только продавец не прибег к средству правовой защиты, не совместимому с таким требованием.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
No es justo que todo el mundo sepa que le van a matar el hijo, y que ella sea la única que no lo sabe.
- Несправедливо: все вокруг знают, что хотят убить ее сына, одна она не знает - не ведает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Además, qué carajo importaba si el que estaba ahí de sobra era él, chorreando canadiense, hecho una porquería.
Да черт подери, ему-то что за дело, ведь если кто тут и лишний, то только он, он в этой своей мокрой, мерзко воняющей куртке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз