Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
e) responder ante el Arrendador por las acciones de las personas que convivan con él permanentamente, en el caso de que violaren las condiciones del presente contrato;
д) отвечать перед Наймодателем за действия граждан, постоянно проживающих совместно с ним, которые нарушают условия настоящего договора;
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1399 (9 ms)
Te la dejaré ahora que sos el dueño de casa.
-- Теперь отдам его тебе, поскольку ты хозяин дома.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Pobre amor el que de pensamiento se alimenta —citó Ossip.
-- Бедна та любовь, что питается мыслью, -- процитировал Осип.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Y por qué sigue golpeando el idiota ese?
-- И что этот идиот все стучит и стучит?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El yo de los grandes, ¿qué omnisciencia conjugaba?
-- Какое всеведение утверждало это "я" великих мира сего?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El sol calentó más temprano que en agosto.
- По утрам солнце пекло жарче, чем в августе.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Me imagino que Pola piensa todo el tiempo.
А Пола, наверное, думает все время, без остановки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Conseguir que el tomador de brebajes pampeanos accediera a revelar el orden de su deambular.
Заставить во что бы то ни стало этого поглотителя аргентинского зелья раскрыть порядок его метаний.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
e) responder ante el Arrendador por las acciones de las personas que convivan con él permanentamente, en el caso de que violaren las condiciones del presente contrato;
д) отвечать перед Наймодателем за действия граждан, постоянно проживающих совместно с ним, которые нарушают условия настоящего договора;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Natural, dijo él. Como que me la ligué encima.
Еще бы, -- заметил он, -- я его прикрыл собою.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
No se puede aceptar a un tipo que se pasa el día dibujando con los anillos tornasolados que hace el petróleo en el agua del Sena.
Нельзя терпеть человека, который может целый день убить, рисуя радужными нефтяными разводами на водах Сены.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз