Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1399 (22 ms)
—Puedo ir yo —dijo Gregorovius, que tenía el impermeable en el brazo.
-- Могу я сходить, -- сказал Грегоровиус, стоявший с плащом в руках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Clotilde Armenta pensaba que eso fue el colmo del machismo.
Клотильде Арменте это показалось верхом мужественности.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Feliz de ella que estaba dentro de la pieza, que tenía derecho de ciudad en todo lo que tocaba y convivía, pez río abajo, hoja en el árbol, nube en el cielo, imagen en el poema.
Счастливица, она была в этой комнате, имела полное право на все, до чего могла дотронуться и что жило рядом с нею: рыба, плывущая по течению, лист на дереве, облако в небе, образ в стихотворении.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Por qué no cerrás el paraguas para entrar?
-- А может, лучше закрыть зонтик?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. El fallo mencionará los nombres de los magistrados que hayan tomado parte en él.
2. Решение содержит имена судей, участвовавших в его принятии. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
cuestión de proporciones, y por qué el piano de Jelly Roll era tan triste, tan esa lluvia que había despertado a Guy, que estaba haciendo
-- все зависит от того, каковы запросы, да что же это рояль у Джелли Ролла звучит так печально, совсем как этот дождь за окном, который разбудил Ги и довел до слез Магу, а Вонг с кофе все не идет и не идет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenés que hacer girar la pantalla, es el sistema clásico.
Система простая, просто поверни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos sos el que no aguantás a Rocamadour.
И Рокамадура не переносишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Contó que sus amigas la habían adiestrado para que emborrachara al esposo en la cama hasta que perdiera el sentido, que aparentara más vergüenza de la que sintiera para que él apagara la luz, que se hiciera un lavado drástico de aguas de alumbre para fingir la virginidad, y que manchara la sábana con mercurio cromo para que pudiera exhibirla al día siguiente en su patio de recién casada.
Рассказала, что подружки подучили ее напоить в постели мужа до бесчувствия и притвориться стыдливей, чем была, чтобы он погасил свет, присоветовали промыться как следует раствором квасцов, чтобы создать видимость невинности, и испачкать простыни ртутным хромом, а наутро вывесить их всем на обозрение у себя во дворе, как положено новобрачной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Y el Ronald de la puñeta, que vive por el demonio.
-- А Рональд живет у черта на рогах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 319     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...