Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (30 ms)
3. El hombre y la mujer gozan de iguales derechos y libertades y de igualdad de posibilidades para su realización.
3. Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
5. Cumplidos los anteriores trámites, el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica eleva al Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros o a la Comisión de Gobierno, en su caso, el expediente formado al efecto con su evaluación, para que se adopte la decisión correspondiente.
5. После выполнения вышеперечисленных формальностей министерство иностранных инвестиций и экономического сотрудничества вносит на рассмотрение Исполнительного комитета Совета Министров или Правительственной комиссии сформированное в этих целях дело со своей оценкой для принятия соответствующего решения.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Las nubes aplastadas y rojas sobre el barrio latino de noche, el aire húmedo con todavía algunas gotas de agua que un viento desganado tiraba contra la ventana malamente iluminada, los vidrios sucios, uno de ellos roto y arreglado con un pedazo de esparadrapo rosa.
Багровые приплюснутые тучи над ночным Латинским кварталом, влажный воздух с запоздалыми каплями дождя, которые ветер вяло швырял в плохо освещенное окно с грязными стеклами, где одно разбито и кое-как залеплено розовым пластырем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En Madrás o en Heidelberg, el fondo de la cuestión es el mismo: hay una especie de equivocación inefable al principio de los principios, de donde resulta este fenómeno que les está hablando en este momento y ustedes que lo están escuchando.
В Мадрасе ли, в Гейдельберге ли, суть вопроса одна: где-то в самом начале начал вкралась невыразимая ошибка, и оттуда проистекает этот феномен, о котором вы в данный момент говорите, а другие слушают.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Abrió los ojos y era de tarde, con el sol ya bajo en los ventanales de la larga sala.
Он открыл глаза -- день кончался, и солнце стояло низко, едва заглядывая в окна большой палаты.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Apenas ceñidos con el taparrabos de la ceremonia, los acólitos de los sacerdotes se le acercaron mirándolo con desprecio.
Не спуская со своей жертвы презирающих глаз, подошли прислужники храма в одних только набедренных повязках.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Pero nunca relacionó el alboroto distante con la llegada del obispo, sino con los últimos rezagos de la boda.
Однако она не связывала доносившийся гомон с прибытием епископа, а считала его отголоском свадебного гулянья.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Cuando Santiago Nasar salió de su casa, varias personas corrían hacia el puerto, apremiadas por los bramidos del buque.
Когда Сантьяго Насар вышел из дому, несколько человек бежали к порту, подгоняемые ревом пароходного гудка.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Plácida Linero había cerrado esa puerta en el último instante, pero se liberó a tiempo de la culpa.
Пласида Линеро заперла дверь в самый последний момент, но со временем избавилась от чувства вины.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—El tendría que haber nacido en esa época de que habla madame Léonie cuando está un poco bebida.
-- Ему бы родиться в те времена, о которых любит рассказывать мадам Леони, когда немножко выпьет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз