Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
El asegurador que en virtud del contrato sólo deba indemnizar una parte del daño causado por el siniestro, deberá reembolsar la parte proporcional de los gastos de salvamento, a menos que el asegurado o el tomador del seguro hayan actuado siguiendo las instrucciones de asegurador.
Если по условиям договора Страховщик возмещает лишь часть убытка по страховому случаю, он обязан возместить пропорциональную часть расходов по спасению имущества, если только Страхователь или Застрахованное Лицо, спасая имущество, не действовали по указанию Страховщика.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (14 ms)
En realidad el viejo tiene razón, y además es viejo.
По сути, старик прав, и к тому же он -- старик.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
.—El canalla soy yo —dijo Oliveira—.Dejame pagar a mí.
-- Я негодяй, -- сказал Оливейра. -- И дай мне за это расплатиться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se sentó en el sillón bajo, chupó aplicadamente.
Мага опустилась в низкое кресло и прилежно взялась за кувшинчик.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Para guiarlos en el más allá, para ayudarlos a salvarse.
-- Чтобы увести их в запредельное бытие, чтобы помочь им спастись.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La cama seguía intacta, y en el sillón estaba muy bien aplan-chada la ropa de montar, y encima de la ropa estaba el sombrero de jinete, y en el suelo estaban las botas junto a las espuelas.
Постель была не смята, на кресле лежал отутюженный костюм для верховой езды, а поверх него - сомбреро, и на полу сапоги и шпоры.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Eran cuatro: el padre, la madre y dos hermanas perturbadoras.
Прибыли четверо: отец, мать и две лишившие всех покоя сестрицы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Eso es cierto, el chico no entraba en mis cálculos.
-- Что верно, то верно, ребенок в мои расчеты не входил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El asegurador que en virtud del contrato sólo deba indemnizar una parte del daño causado por el siniestro, deberá reembolsar la parte proporcional de los gastos de salvamento, a menos que el asegurado o el tomador del seguro hayan actuado siguiendo las instrucciones de asegurador.
Если по условиям договора Страховщик возмещает лишь часть убытка по страховому случаю, он обязан возместить пропорциональную часть расходов по спасению имущества, если только Страхователь или Застрахованное Лицо, спасая имущество, не действовали по указанию Страховщика.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
2. Integran el Consejo de la Federación dos representantes de cada sujeto de la Federación de Rusia: uno por el órgano representativo y otro por el órgano ejecutivo de poder del estado.
2. В Совет Федерации входят по два представителя от каждого субъекта Российской Федерации: по одному от представительного и исполнительного органов государственной власти.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
CAPITULO XV
DEL REGIMEN DE ZONAS FRANCAS Y DE PARQUES INDUSTRIALES
ARTÍCULO 50.
Con el fin de estimular las exportaciones y el comercio internacional, el Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros puede autorizar el establecimiento de Zonas Francas y Parques Industriales, en áreas delimitadas del territorio nacional.
DEL REGIMEN DE ZONAS FRANCAS Y DE PARQUES INDUSTRIALES
ARTÍCULO 50.
Con el fin de estimular las exportaciones y el comercio internacional, el Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros puede autorizar el establecimiento de Zonas Francas y Parques Industriales, en áreas delimitadas del territorio nacional.
ГЛАВА XV
О РЕЖИМЕ "СВОБОДНЫХ ЗОН" И "ПРОМЫШЛЕННЫХ ПАРКОВ"
Статья 50
В целях стимулирования экспорта и международной торговли Исполнительный комитет Совета Министров может разрешать создание "Свободных зон" и "Промышленных парков" в определенных зонах национальной территории.
О РЕЖИМЕ "СВОБОДНЫХ ЗОН" И "ПРОМЫШЛЕННЫХ ПАРКОВ"
Статья 50
В целях стимулирования экспорта и международной торговли Исполнительный комитет Совета Министров может разрешать создание "Свободных зон" и "Промышленных парков" в определенных зонах национальной территории.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз