Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 167 (14 ms)
Ella se demoró apenas el tiempo necesario para decir el nombre.
Она медлила ровно столько, сколько понадобилось, чтобы произнести имя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ella le contestó que no estaba para la venta sino para rifar.
Она ответила, что граммофон не продается, а разыгрывается.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Más tarde a Oliveira le preocupó que ella se creyera colmada, que los juegos buscaran ascender a sacrificio.
И тут же Оливейра почувствовал беспокойство, как бы она не сочла это вершиной всего, как бы не стала в любовных играх искать возвышения и приносить себя в жертву.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ella se, imaginaba todo el tiempo que vos estabas con Pola.
-- Она все время думала, что ты -- с Полой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Feliz de ella que podía creer sin ver, que formaba cuerpo con la duración, el continuo de la vida.
Счастливица, она могла верить в то, чего не видела своими глазами, она составляла единое целое с непрерывным процессом жизни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Además, Bayardo San Román no había intentado siquiera seducirla a ella, sino que hechizó a la familia con sus encantos.
И кроме того, Байардо Сан Роман даже не пытался влюбить ее в себя, а только заворожил своим обаянием ее семейство.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Jaime corrió detrás de ella sin saber qué pasaba ni para dónde iban, y se agarró de su mano.
Хайме побежал за матерью, не понимая, что происходит и куда она спешит, догнал и ухватился за ее руку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
(Una pinaza color borravino, Maga, y por qué no nos habremos ido en ella cuando todavía era tiempo.)
(Кораблик темно-винного цвета, Мага, почему мы не уплыли на нем, когда было еще не поздно?)
Хулио Кортасар. Игра в классики.
lo único importante era haber salido de Montevideo, ponerse frente a frente con eso que ella llamaba modestamente «la vida».
Главное было -- уехать из Монтевидео и окунуться в то, что она скромно называла Жизнь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y no le hablo con las palabras que sólo han servido para no entendernos, ahora que ya es tarde empiezo a elegir otras, las de ella, las envueltas en eso que ella comprende y que no tiene nombre, auras y tensiones que crispan el aire entre dos cuerpos o llenan de polvo de oro una habitación o un verso.
Я говорю ей это не теми словами, которые годились лишь для того, чтобы не понимать друг друга; теперь, когда уже поздно, я начинаю подбирать другие, ее слова, слова, обернутые в то, что ей понятно и что не имеет названия, -- в ауру и в упругость, от которых между двумя телами словно проскакивает искра и золотою пыльцой наполняется комната или стих.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз