Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1439 (1101 ms)
A lo mejor en el mismísimo centro hay un perfecto hueco.
Может статься, в основе этих основополагающих позиций -- не что иное, как дыра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La mano en el hombro después de lo de Berthe Trépat.
Дружески положить руку на плечо после того, что было с Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El gorro proyectaba sombras gigantescas en la caja de la escalera, la Maga estaba fascinada.
Шапка отбрасывала гигантскую тень на лестничную площадку, и Мага была в восторге.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Durante años se siguió hablando en mi casa de que mi padre había vuelto a tocar el violín de su juventud en honor de los recién casados, que mi hermana la monja bailó un merengue con su hábito de tornera, y que el doctor Dionisio Iguarán, que era primo hermano de mi madre, consiguió que se lo llevaran en el buque oficial para no estar aquí al día siguiente cuando viniera el obispo.
У нас в доме из года в год вспоминали, как мой отец в честь новобрачных снова взял в руки скрипку, на которой играл в юности, как моя сестра-монашенка в монашеском одеянии танцевала меренгу, а доктор Дионисио Игуаран, который приходился моей матери двоюродным братом, добился, чтобы его взяли на казенный пароход - лишь бы не находиться в городе на следующий день, когда прибудет епископ.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Así andaban, Punch and Judy, atrayéndose y rechazándose como hace falta si no se quiere que el amor termine en cromo o en romanza sin palabras.
Так они и жили, Панч и Джуди, притягиваясь друг к другу и отталкиваясь, как и следует, если не хочешь, чтобы любовь кончилась цветной открыткой или песней без слов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Salió del rincón donde estaba metido, puso un pie en una porción del piso después de examinarlo como si fuera necesario escoger exactamente el lugar para poner el pie, después adelantó el otro con la misma cautela, y a dos metros de Ronald y Babs empezó a encogerse hasta quedar impecablemente instalado en el suelo.
Он встал из своего угла и, прежде чем шагнуть, осмотрел пол, как будто необходимо было хорошенько выбрать, куда поставить ногу, потом с такими же предосторожностями ступил еще раз, подтянул другую ногу и в двух метрах от Рональда с Бэпс встал как вкопанный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


b) desahuciar en vía ejecutiva al Arrendatario y a las personas que convivan con él sin ofrecer otra vivienda en el caso de que ellos destruyeren o usaren el inmueble arrendado con fines no previstos por el contrato o crearen con su comportamiento las condiciones insoportables para otros inquilinos del edificio, y las medidas de advertencia no hubieren tenido efecto.


б) выселить в судебном порядке Нанимателя и совместно проживающих с ним граждан без предоставления другого жилья, если они разрушают или используют помещение не по назначению либо своим поведением создают невыносимые условия поживания с ними в одном доме, а меры предупреждения оказались безрезультатными.
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
 
La noche en que llegó dio a entender en el cine que era ingeniero de trenes, y habló de la urgencia de construir un ferrocarril hasta el interior para anticiparnos a las veleidades del río.
В первый же вечер, в кино, Байардо Сан Роман дал понять, что он - инженер-путеец, и заговорил о том, что надо проложить железную дорогу в глубь страны, чтобы мы тут не зависели от непостоянства реки.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—repitió Berthe Trépat, perdiéndose en sus reflexiones. «Estoy haciendo el idiota», se dijo Oliveira.
-- повторила Берт Трепа, уходя в свои думы. "Я выгляжу дураком", -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Así habían empezado a andar por un París fabuloso, dejándose llevar por los signos de la noche, acatando itinerarios nacidos de una frase de clochard, de una bohardilla iluminada en el fondo de una calle negra, deteniéndose en las placitas confidenciales para besarse en los bancos o mirar las rayuelas, los ritos infantiles del guijarro y el salto sobre un pie para entrar en el Cielo.
И они начали бродить по сказочному Парижу, повинуясь в пути знакам ночи и почитая дороги, рожденные фразой, оброненной каким-нибудь clochard, или мерцанием чердачного окна в глубине темной улицы; на маленьких площадях, в укромном месте, усевшись на скамье, они целовались или разглядывали начерченные на земле клетки классиков -- любимая детская игра, заключающаяся в том, чтобы, подбивая камешек, скакать по клеткам на одной ножке -- до самого Неба.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 615     4     0    92 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...