Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1439 (316 ms)
Una autopatada en el culo que lo diera vuelta como un guante.
Все равно, что пнуть себя самого, самому себе дать по физиономии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Quiero decir, si no hay alguien esperándola en el camarín o a la salida.
-- Разумеется, если никто не ждет вас в гардеробе или у выхода.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No pretendo nada —dijo Ossip, como si se acurrucara en el sillón—.
-- Мне ничего не надо, -- сказал Осип, весь словно вжимаясь в кресло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


Art. 24. Será juez competente para el conocimiento de las acciones derivadas del contrato de seguro el del domicilio del asegurado, siendo nulo cualquier pacto en contrario.


Статья № 24. Любой иск по договору страхования должен рассматриваться судом по месту нахождения Страхователя, положения договора, предусматривающие иной порядок рассмотрения исков, не будут иметь силы.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
En la carta siguiente me decía: ”El hombre raro se llama Bayardo San Román, y todo el mundo dice que es encantador, pero yo no lo he visto.
В следующем письме она написала мне: ”Этого необычного человека зовут Байардо Сан Роман, и все от него в восторге, но я его еще не видела”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
También podríamos poner el optimismo en la cuenta de la vida pura.
-- Пожалуй, можно отнести этот оптимизм за счет жизни в чистом виде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ni cabíamos en la escalera, todo el mundo afuera y un frío.
Люди на лестнице не помещались, вышли на улицу, а холод страшенный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Lo del progreso en el arte son tonterías archisabidas —dijo Etienne—.
-- Что касается прогресса в искусстве, то это -- архипопулярная чушь, -- сказал Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Después impartió una bendición episcopal, tropezó en el pretil de la puerta y salió dando tumbos.
Потом благословил их по-епископски, споткнулся о порог и, шатаясь, вышел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2) En todo caso, el comprador perderá el derecho a invocar la falta de conformidad de las mercaderías si no lo comunica al vendedor en un plazo máximo de dos años contados desde la fecha en que las mercaderías se pusieron efectivamente en poder del comprador, a menos que ese plazo sea incompatible con un período de garantía contractual.
2) В любом случае покупатель утрачивает право ссылаться на несоответствие товара, если он не дает продавцу извещения о нем не позднее, чем в пределах двухлетнего срока, считая с даты фактической передачи товара покупателю, поскольку этот срок не противоречит договорному сроку гарантии.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Показать еще...