Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 18 (11 ms)
—A vos te hubiera gustado encontrar la gran entrada, ¿eh?
-- А тебе бы хотелось все по большому счету и с парадного входа, да?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Encontrarás muchísimas cosas extrañas en la calle, las traerás, fabricarás objetos.
-- И на улицах найдешь массу диковинных вещей, принесешь их домой и сделаешь из них что-нибудь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hablaron de las sardinas y el nuevo prometió que apenas encontrara a Célestin se las reclamaría.
Они поговорили о консервах, и новенький пообещал, что если он встретит Селестэна, то потребует у него консервы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Viniste aquí para encontrar tu estatua esperándote al borde de la Place Dauphine.
Ты ехал сюда и думал, что у площади Дофин тебя ждет твоя статуя в полный рост.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ta gueule, mon pote —dijo Emmanuele manoteando entre sus innúmeras faldas para encontrar la otra botella.
-- Та gueule, mon pote, -- выругалась Эммануэль, нашаривая в своих бесчисленных юбках новую бутылку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Horacio hablaba de un nuevo orden, de la posibilidad de encontrar otra vida.
-- Орасио говорил о порядке, о том, что можно обрести иную жизнь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenía la certidumbre de que los hermanos Vicario no estaban tan ansiosos por cumplir la sentencia como por encontrar a alguien que les hiciera el favor de impedírselo.
Она была уверена, что братья Викарио не столько хотели привести в исполнение приговор, сколько встретить на пути кого-то, кто бы оказал им услугу - помешал это сделать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sé lo que es eso porque también obedezco a esas señales, también hay veces en que me toca encontrar trapo rojo.
Я ее хорошо понимаю, потому что и сам повинуюсь знакам, потому что иногда мне и самому позарез бывает нужно найти красную тряпицу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ossip se desencajaba del sillón, hablaba de encontrar su impermeable. «Ahora deberían golpear en el techo», pensó Oliveira cerrando los ojos.
Осип поднялся из кресла, говоря, что надо все-таки отыскать плащ. "А теперь должны начать колотить в потолок, -- подумал Оливейра, закрывая глаза.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y cuando vos empezás a decir que habría que encontrar la unidad, yo entonces, veo cosas muy hermosas pero muertas, flores disecadas y cosas así.
И когда ты начинаешь говорить, что надо обрести целостность, то все очень красиво, но совсем мертвое, как засушенные цветы или вроде этого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 101     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 145     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 61     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
Показать еще...