Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 18 (14 ms)
—A vos te hubiera gustado encontrar la gran entrada, ¿eh?
-- А тебе бы хотелось все по большому счету и с парадного входа, да?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Encontrarás muchísimas cosas extrañas en la calle, las traerás, fabricarás objetos.
-- И на улицах найдешь массу диковинных вещей, принесешь их домой и сделаешь из них что-нибудь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hablaron de las sardinas y el nuevo prometió que apenas encontrara a Célestin se las reclamaría.
Они поговорили о консервах, и новенький пообещал, что если он встретит Селестэна, то потребует у него консервы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Viniste aquí para encontrar tu estatua esperándote al borde de la Place Dauphine.
Ты ехал сюда и думал, что у площади Дофин тебя ждет твоя статуя в полный рост.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ta gueule, mon pote —dijo Emmanuele manoteando entre sus innúmeras faldas para encontrar la otra botella.
-- Та gueule, mon pote, -- выругалась Эммануэль, нашаривая в своих бесчисленных юбках новую бутылку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Horacio hablaba de un nuevo orden, de la posibilidad de encontrar otra vida.
-- Орасио говорил о порядке, о том, что можно обрести иную жизнь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tenía la certidumbre de que los hermanos Vicario no estaban tan ansiosos por cumplir la sentencia como por encontrar a alguien que les hiciera el favor de impedírselo.
Она была уверена, что братья Викарио не столько хотели привести в исполнение приговор, сколько встретить на пути кого-то, кто бы оказал им услугу - помешал это сделать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sé lo que es eso porque también obedezco a esas señales, también hay veces en que me toca encontrar trapo rojo.
Я ее хорошо понимаю, потому что и сам повинуюсь знакам, потому что иногда мне и самому позарез бывает нужно найти красную тряпицу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ossip se desencajaba del sillón, hablaba de encontrar su impermeable. «Ahora deberían golpear en el techo», pensó Oliveira cerrando los ojos.
Осип поднялся из кресла, говоря, что надо все-таки отыскать плащ. "А теперь должны начать колотить в потолок, -- подумал Оливейра, закрывая глаза.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y cuando vos empezás a decir que habría que encontrar la unidad, yo entonces, veo cosas muy hermosas pero muertas, flores disecadas y cosas así.
И когда ты начинаешь говорить, что надо обрести целостность, то все очень красиво, но совсем мертвое, как засушенные цветы или вроде этого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз