Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 432 (141 ms)
—Cuando se fue de la pieza era casi de madrugada, y yo ya ni sabía llorar.
-- Он ушел почти на рассвете, а я даже плакать не могла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ángela Vicario era la hija menor de una familia de recursos escasos.
Анхела Викарио была младшей дочерью в семье с очень стесненными средствами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Y era una lástima, porque estaba como para embadurnarlo de mantequilla y comérselo vivo.
- А жаль, - до того хорош, прямо съела бы с маслом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Un cielo azul, trece años, la maestra de quinto grado era bizca.
Синее небо, тринадцать лет и косоглазая учительница из пятого класса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El volvía así y era porque Pola lo llenaba de hermosura.
Вот таким он приходил, потому что Пола наполняла его красотой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le costaba mantener los ojos abiertos, la modorra era más fuerte que él.
Ему нелегко было не закрывать глаз, сон оказался сильнее его.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Santiago Nasar, que entonces era muy niño, no olvidó nunca la lección de aquel percance.
Сантьяго Насару, тогда совсем еще ребенку, злополучный урок запомнился навсегда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero la Maga tenía razón, era como siempre la única que tenía razón.
Но Мага оказалась права, как всегда, она единственная оказывалась права.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cuando era chica me saqué diez en una composición, escribí la historia de un ruidito.
Девчонкой я однажды получила десять за сочинение, описала маленький шум.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo peor era que había mirado fríamente las fotos de Wong, tan sólo porque el torturado no era su padre, aparte de que ya hacía cuarenta años de la operación pekinesa.
Хуже всего, что он разглядывал фотографии Вонга спокойно потому, что пытали на них -- не его отца, к тому же производилась эта пекинская операция сорок лет назад.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз