Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 33 (10 ms)
Yo lo previne: Halcón que se atreve con garza guerrera, peligros espera.
Я его предупредил: ”Охотничий сокол цаплю облюбует - беды не минует”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Esperó, tapado por las ramas de un arbusto y la noche sin estrellas.
Он затаился, укрытый ветвистыми кустами и беззвездной ночью.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Espero que no me habrán tirado la yerba a la basura.
Надеюсь, траву мою на помойку не выбросил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sí, ha sido un día padre, y lo que nos espera
Да, ну и денечек, однако ягодки еще впереди".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Usted se va al café de la esquina y me espera.
-- Вы подождите в кафе на углу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se mezcla el veneno con los colores y se espera la luna favorable para pintar el retrato.
Яд подмешивают в краски, а потом ждут благоприятной фазы луны и рисуют портрет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo habían traído al teocalli, estaba en las mazmorras del templo a la espera de su turno.
Его притащили в святилище, в каземате храма он дожидался своего часа.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Pero sentía al mismo tiempo que los tobillos se le estaban hundiendo despacio en el barro, la espera en la oscuridad del chaparral desconocido se le hacía insoportable.
Но вместе с тем он чувствовал, что ноги уже по щиколотку погрузились в грязь и погружаются все глубже, и это выжидание во тьме незнакомого леса делалось невыносимым.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Oliveira miró hacia atrás, esperó el momento sacudiendo vagamente el brazo como si le molestara un peso, algo colgado subrepticiamente de su codo.
Оливейра оглянулся и чуть подвигал рукою, словно руке было тяжело, словно его беспокоило то, что потихоньку впивалось в него и повисало на нем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Espero que Dios me haya perdonado me dijo Plácida Linero, pero lo vi tan confundido que de pronto se me ocurrió que había entrado a robar.
”Надеюсь, Господь простил меня, - сказала мне Пласида Линеро, - но он так смутился, что у меня мелькнула мысль: уж не собирался ли он чего украсть”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 369     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...