Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 30 (213 ms)
4. Si en la escritura pública no se procede a designar la persona o personas que han de administrar la empresa mixta, posteriormente puede celebrarse la primera reunión de la junta general de accionistas y designar los miembros de su órgano de dirección y administración, según los estatutos.
4. Если в нотариальной записи не обозначены лицо или лица, которые будут управлять совместным предприятием, в дальнейшем может быть созвано первое заседание Общего собрания акционеров, на котором будет избран состав органов управления и администрации в соответствии с Уставом.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
a) Para la constitución de empresas mixtas y el otorgamiento de contratos de asociación económica internacional, proyectos de "convenio de asociación económica", de los "estatutos" de la empresa mixta que se pretende constituir o del "contrato" que será otorgado, así como un estudio de factibilidad económica, en ambos casos.
a. для учреждения совместных предприятий и заключения контрактов о международной экономической ассоциации: проект договора или контракта об экономической ассоциации, проект Устава Совместного предприятия, которое учреждается, или контракта, который заключается, а также технико-экономическое обоснование в обоих случаях;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
d) Cuando el inversionista extranjero se proponga la constitución de una empresa de capital totalmente extranjero, aceptación extendida por la máxima autoridad de la rama, subrama o actividad económica en la cual pretende realizar su inversión, texto de los estatutos, estudio de factibilidad económica, documentación que acredite la identidad y solvencia del inversionista extranjero, y además, de tratarse de una persona jurídica, los poderes que acreditan su representación legítima a los efectos de la inversión de que se trate.
d. для учреждения иностранным инвестором предприятия с участием только иностранного капитала, согласие на это , подписанное высшим руководителем отрасли, подотрасли или хозяйственной деятельности, в которую производятся иностранные капиталовложения, текст устава, технико-экономическое обоснование, документация, удостоверяющая личность и состоятельность иностранного инвестора, а в случае, если речь идет о юридическом лице, доверенность, подтверждающая законность его представительства по вопросам соответствующих капиталовложений;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
3. A falta de acuerdo especial, la Asamblea General fijará, previa recomendación del Consejo de Seguridad, las condiciones en que pueda participar en la elección de los miembros de la Corte, un Estado que sea parte en el presente Estatuto sin ser Miembro de las Naciones Unidas.
3. Условия, на которых государство — участник настоящего Статута, но не входящее в состав Объединенных Наций, может участвовать в избрании членов Суда, определяются, при отсутствии особого соглашения, Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
2. Los Estados partes en el presente Estatuto podrán declarar en cualquier momento que reconocen como obligatoria ipso facto y sin convenio especial, respecto a cualquier otro Estado que acepte la misma obligación, la jurisdicción de la Corte en todas las controversias de orden jurídico que versen sobre:
a. la interpretación de un tratado;
b. cualquier cuestión de derecho internacional;
c. la existencia de todo hecho que, si fuere establecido, constituiría violación de una obligación internacional;
d. la naturaleza o extensión de la reparación que ha de hacerse por el quebrantamiento de una obligación internacional.
2. Государства — участники настоящего Статута могут в любое время заявить, что они признают без особого о том соглашения, ipso facto, в отношении любого иного государства, принявшего такое же обязательство, юрисдикцию Суда обязательной по всем правовым спорам, касающимся:
a) толкования договора;
b) любого вопроса международного права;
c) наличия факта, который, если он будет установлен, представит собой нарушение международного обязательства;
d) характера и размеров возмещения, причитающегося за нарушение международного обязательства.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Los estatutos de la empresa mixta incluyen
* disposiciones relacionadas con la organización y operación de la sociedad, entre ellas las referentes a la junta general de accionistas, sus atribuciones y organización; al quórum requerido y los requisitos que se exijan para el ejercicio del derecho al voto en la junta general de accionistas;
* la estructura y las atribuciones del órgano de dirección y administración;
* el método mediante el cual estos órganos adoptan sus decisiones, tanto en la junta general de accionistas como en el órgano de dirección y administración, el cual puede ser desde la simple mayoría hasta la unanimidad;
* los casos de disolución y el procedimiento para liquidar la empresa;
* así como otras estipulaciones que resulten de la legislación vigente en esta materia, de esta Ley y del acuerdo de las partes.
* disposiciones relacionadas con la organización y operación de la sociedad, entre ellas las referentes a la junta general de accionistas, sus atribuciones y organización; al quórum requerido y los requisitos que se exijan para el ejercicio del derecho al voto en la junta general de accionistas;
* la estructura y las atribuciones del órgano de dirección y administración;
* el método mediante el cual estos órganos adoptan sus decisiones, tanto en la junta general de accionistas como en el órgano de dirección y administración, el cual puede ser desde la simple mayoría hasta la unanimidad;
* los casos de disolución y el procedimiento para liquidar la empresa;
* así como otras estipulaciones que resulten de la legislación vigente en esta materia, de esta Ley y del acuerdo de las partes.
Устав совместного предприятия содержит:
* положения, регламентирующие структуру и деятельность предприятия, в том числе касающиеся общего собрания акционеров, его полномочий и организации, необходимого кворума и требований для осуществления права голоса на Общем собрании акционеров;
* структуру и полномочия органов управления и администрации;
* способы принятия решений этими органами, как Общим собранием акционеров, так и органами управления и администрации своих решений, которые могут иметь различные формы - от простого большинства до единогласия;
* случаи прекращения деятельности и порядок ликвидации предприятия;
* другие положения, вытекающие из действующего в этой области законодательства, из настоящего Закона и по договоренности сторон.
* положения, регламентирующие структуру и деятельность предприятия, в том числе касающиеся общего собрания акционеров, его полномочий и организации, необходимого кворума и требований для осуществления права голоса на Общем собрании акционеров;
* структуру и полномочия органов управления и администрации;
* способы принятия решений этими органами, как Общим собранием акционеров, так и органами управления и администрации своих решений, которые могут иметь различные формы - от простого большинства до единогласия;
* случаи прекращения деятельности и порядок ликвидации предприятия;
* другие положения, вытекающие из действующего в этой области законодательства, из настоящего Закона и по договоренности сторон.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
a) la garantía de la conformidad de las constituciones y leyes de las repúblicas,de los estatutos, las leyes y otros actos jurídicos normativos de las demarcaciones, departamentos, ciudades de rango federal, departamento autónomo y circunscripciones autónomas respecto a la Constitución de la Federación de Rusia y las leyes federales.
а) обеспечение соответствия конституций и законов республик, уставов, законов и иных нормативных правовых актов краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов Конституции Российской Федерации и федеральным законам;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
Artículo 5
1. Por lo menos tres meses antes de la fecha de la elección, el Secretario General de las Naciones Unidas invitará por escrito a los miembros de la Corte Permanente de Arbitraje pertenecientes a los Estados partes en este Estatuto y a los miembros de los grupos nacionales designados según el párrafo 2 del Artículo 4 a que, dentro de un plazo determinado y por grupos nacionales, propongan como candidatos a personas que estén en condiciones de desempeñar las funciones de miembros de la Corte.
1. Por lo menos tres meses antes de la fecha de la elección, el Secretario General de las Naciones Unidas invitará por escrito a los miembros de la Corte Permanente de Arbitraje pertenecientes a los Estados partes en este Estatuto y a los miembros de los grupos nacionales designados según el párrafo 2 del Artículo 4 a que, dentro de un plazo determinado y por grupos nacionales, propongan como candidatos a personas que estén en condiciones de desempeñar las funciones de miembros de la Corte.
Статья 5
1. Не позднее чем за три месяца до дня выборов Генеральный Секретарь Объединенных Наций обращается к членам Постоянной Палаты Третейского Суда, принадлежащим к государствам — участникам настоящего Статута, и к членам национальных групп, назначенных в порядке пункта 2 статьи 4, с письменным предложением о том, чтобы каждая национальная группа указала, в течение определенного срока, кандидатов, могущих принять на себя обязанности членов Суда.
1. Не позднее чем за три месяца до дня выборов Генеральный Секретарь Объединенных Наций обращается к членам Постоянной Палаты Третейского Суда, принадлежащим к государствам — участникам настоящего Статута, и к членам национальных групп, назначенных в порядке пункта 2 статьи 4, с письменным предложением о том, чтобы каждая национальная группа указала, в течение определенного срока, кандидатов, могущих принять на себя обязанности членов Суда.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Artículo 137
1. Las modificaciones al artículo 65 de la Constitución de la Federación de Rusia, que determnina la composición de la Federación de Rusia, se introducirán sobre la base de la ley constitucional federal sobre la admisión a la Federación de Rusia y la formación dentro de ella de un nuevo sujeto de la Federación de Rusia, y sobre la modificación del estatuto jurídico-constitucional del sujeto de la Federación de Rusia.
1. Las modificaciones al artículo 65 de la Constitución de la Federación de Rusia, que determnina la composición de la Federación de Rusia, se introducirán sobre la base de la ley constitucional federal sobre la admisión a la Federación de Rusia y la formación dentro de ella de un nuevo sujeto de la Federación de Rusia, y sobre la modificación del estatuto jurídico-constitucional del sujeto de la Federación de Rusia.
Статья 137
1. Изменения в статью 65 Конституции Российской Федерации, определяющую состав Российской Федерации, вносятся на основании федерального конституционного закона о принятии в Российскую Федерацию и образовании в ее составе нового субъекта Российской Федерации, об изменении конституционно-правового статуса субъекта Российской Федерации.
1. Изменения в статью 65 Конституции Российской Федерации, определяющую состав Российской Федерации, вносятся на основании федерального конституционного закона о принятии в Российскую Федерацию и образовании в ее составе нового субъекта Российской Федерации, об изменении конституционно-правового статуса субъекта Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
b) las constituciones de las repúblicas, los estatutos, así como las leyes y otros actos normativos de los sujetos de la Federación de Rusia, emitidos sobre materias de la competencia de los órganos de poder del estado de la Federación de Rusia así como de la competencia de los órganos de poder del estado de la Federación de Rusia y de los órganos de poder del estado de los sujetos de la Federación de Rusia;
б) конституций республик, уставов, а также законов и иных нормативных актов субъектов Российской Федерации, изданных по вопросам, относящимся к ведению органов государственной власти Российской Федерации и совместному ведению органов государственной власти Российской Федерации и органов государственной власти субъектов Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз