Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 30 (21 ms)
Artículo 35
1. La Corte estará abierta a los Estados partes en este Estatuto.
1. La Corte estará abierta a los Estados partes en este Estatuto.
Статья 35
1. Суд открыт для государств, являющихся участниками настоящего Статута.
1. Суд открыт для государств, являющихся участниками настоящего Статута.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
e) del estatuto y defensa de la frontera estatal de la Federación de Rusia.
д) статуса и защиты государственной границы Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
Artículo 25
1. Salvo lo que expresamente disponga en contrario este Estatuto, la Corte ejercerá sus funciones en sesión plenaria.
1. Salvo lo que expresamente disponga en contrario este Estatuto, la Corte ejercerá sus funciones en sesión plenaria.
Статья 25
1. Кроме случаев, специально предусмотренных в настоящем Статуте, Суд заседает в полном составе.
1. Кроме случаев, специально предусмотренных в настоящем Статуте, Суд заседает в полном составе.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
g) forma y preside el Consejo de Seguridad de la Federación de Rusia, cuyo estatuto se determina por ley federal.
ж) формирует и возглавляет Совет Безопасности Российской Федерации, статус которого определяется федеральным законом;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
El BANCO INDEPENDIENTE RUSO, denominado en adelante Contratista,
representado por su Presidente _____________, que actúa de conformidad
con los estatutos de su Banco, por una parte, la RURHOLDING, S.L., denominada en
adelante Ejecutor, representada por su Director General _____________, que
actúa de conformidad con sus estatutos de su empresa, han concertado el presente
contrato sobre lo siguiente:
«РУССКИЙ НЕЗАВИСИМЫЙ БАНК», именуемый в дальнейшем
«Заказчик», в лице Президента Банка ____________, действующего на
основании Устава упомянутого банка, с одной Стороны, и ТОО
«РУРХОЛДИНГ», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице
Генерального директора __________, действующего на основании Устава
упомянутого товарищества, с другой Стороны, заключили настоящий договор о
следующем:
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
5. Las declaraciones hechas de acuerdo con el Artículo 36 del Estatuto de la Corte Permanente de Justicia Internacional que estén aún vigentes, serán consideradas, respecto de las partes en el presente Estatuto, como aceptación de la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia por el periodo que aún les quede de vigencia y conforme a los términos de dichas declaraciones.
5. Заявления, сделанные на основании статьи 36 Статута Постоянной Палаты Международного Правосудия, продолжающие оставаться в силе, считаются, в отношениях между участниками настоящего Статута, признанием ими юрисдикции Международного Суда для себя обязательной на неистекший срок действия этих заявлений и в соответствии с условиями, в них изложенными.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
2. El estatuto de la demarcación, departamento, ciudad de rango federal, departamento autónomo y circunscripción autónoma es determinado por la Constitución de la Federación de Rusia y el estatuto de la demarcación, departamento, ciudad de rango federal, departamento autónomo y circunscripción autónoma, adoptado por el órgano legislativo (representativo) del correspondiente sujeto de la Federación de Rusia.
2. Статус края, области, города федерального значения, автономной области, автономного округа определяется Конституцией Российской Федерации и уставом края, области, города федерального значения, автономной области, автономного округа, принимаемым законодательным (представительным) органом соответствующего субъекта Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
CAPITULO V
REFORMAS
Artículo 69
Las reformas al presente Estatuto se efectuarán mediante el mismo procedimiento que establece la Carta de las Naciones Unidas para la reforma de dicha Carta, con sujeción a las disposiciones que la Asamblea General adopte, previa recomendación del Consejo de Seguridad, con respecto a la participacion de Estados que sean partes en el Estatuto, pero no Miembros de las Naciones Unidas.
REFORMAS
Artículo 69
Las reformas al presente Estatuto se efectuarán mediante el mismo procedimiento que establece la Carta de las Naciones Unidas para la reforma de dicha Carta, con sujeción a las disposiciones que la Asamblea General adopte, previa recomendación del Consejo de Seguridad, con respecto a la participacion de Estados que sean partes en el Estatuto, pero no Miembros de las Naciones Unidas.
Глава V
ПОПРАВКИ
Статья 69
Поправки к настоящему Статуту вводятся тем же порядком, какой предусмотрен Уставом Объединенных Наций для поправок к этому Уставу, при соблюдении, однако, всех правил, какие могут быть установлены Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности относительно участия государств, не состоящих Членами Объединенных Наций, но являющихся участниками Статута.
ПОПРАВКИ
Статья 69
Поправки к настоящему Статуту вводятся тем же порядком, какой предусмотрен Уставом Объединенных Наций для поправок к этому Уставу, при соблюдении, однако, всех правил, какие могут быть установлены Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности относительно участия государств, не состоящих Членами Объединенных Наций, но являющихся участниками Статута.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Artículo 66
1. El estatuto de la república es determinado por la Constitución de la Federación de Rusia y por la constitución de la república.
1. El estatuto de la república es determinado por la Constitución de la Federación de Rusia y por la constitución de la república.
Статья 66
1. Статус республики определяется Конституцией Российской Федерации и конституцией республики.
1. Статус республики определяется Конституцией Российской Федерации и конституцией республики.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Artículo 70
La Corte estará facultada para proponer las reformas que juzgue necesarias al presente Estatuto, comunicándolas por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas a fin de que sean consideradas de conformidad con las disposiciones del Artículo 69.
La Corte estará facultada para proponer las reformas que juzgue necesarias al presente Estatuto, comunicándolas por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas a fin de que sean consideradas de conformidad con las disposiciones del Artículo 69.
Статья 70
Суд имеет право предлагать поправки к настоящему Статуту, какие он признает необходимыми, сообщая их письменно Генеральному Секретарю для дальнейшего рассмотрения сообразно с правилами, изложенными в статье 69.
Суд имеет право предлагать поправки к настоящему Статуту, какие он признает необходимыми, сообщая их письменно Генеральному Секретарю для дальнейшего рассмотрения сообразно с правилами, изложенными в статье 69.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз