Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 28 (17 ms)
Por sus méritos propios, Santiago Nasar era alegre y pacífico, y de corazón fácil.
Сантьяго Насар по натуре был веселым и миролюбивым человеком с легким характером.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Un minuto, dos, tres, cada vez más fácil como cualquier aprendizaje.
Минуту, две, три, и чем дальше, тем легче, как при любом обучении.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero Pablo Vicario me confirmó varias veces que no le fue fácil convencer al hermano de la resolución final.
Но Пабло Викарио не раз уверял меня, что ему нелегко было уговорить брата довести дело до конца.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ronald, haré un esfuerzo, Horacio no será un genio pero es fácil sentir lo que está queriendo decirte.
-- Напрягись немного, Рональд, может, Орасио и не гений, но понять, что он имеет в виду, совсем нетрудно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
haré un esfuerzo
Предложение по исправлению:
haz un esfuerzo
haz un esfuerzo
Ожидает исправления
Me dijo que yo me podía quedar aquí, y como lloraba todo el tiempo no creas que era fácil hablar.
Сказала, что я могу оставаться тут, и так все время плакала, что еле говорить могла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La cuestión de la unidad lo preocupaba por lo fácil que le parecía caer en las peores trampas.
Вопрос насчет целостности возник, когда ему показалось, что очень легко угодить в самую скверную западню.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Actitud perniciosamente cómoda y hasta fácil a poco que se volviera un reflejo y una técnica; la lucidez terrible del paralítico, la ceguera del atleta perfectamente estúpido.
Такое поведение было губительно-удобным и даже легким, поскольку со временем становилось рефлексом и техникой, не более, и напоминало страшное ясномыслие паралитика или слепоту изумительно глупого атлета.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por lo demás le parecía tramposo y fácil mezclar problemas históricos como el ser argentino o esquimal, con problemas como el de la acción o la renuncia.
Впрочем, ему представлялось нечестным и слишком легким смешивать такую, например, историческую проблему, как аргентинец ты или эскимос, с проблемой выбора действия или отказа от него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cuando vio que la mujer parada en la esquina se lanzaba a la calzada a pesar de las luces verdes, ya era tarde para las soluciones fáciles.
Он увидел, как на углу остановилась женщина и вдруг кинулась ему наперерез, несмотря на красный свет, но было уже поздно что-либо предпринять.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Entonces ambos siguie- ron acuchillándolo contra la puerta, con golpes alternos y fáciles, flotan- do en el remanso deslumbrante que encontraron del otro lado del mie- do.
Оба продолжали наносить удары ножами, легко, по очереди, словно поплыв в сверкающей заводи, открывшейся им по ту сторону страха.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз