Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 62 (253 ms)
—Pero en el fondo no lo lamento, el problema es cómo voy a vivir.
-- Не то чтобы жалеть, а просто не знаю, как буду жить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una lámpara violeta velaba en lo alto de la pared del fondo como un ojo protector.
Фиолетовый огонек лампы горел высоко у задней стены, как недреманное око.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
—Sí, querida —dijo Oliveira, pensando que en el fondo la Maga había embocado el verdadero santo.
-- Его самого, дорогая, -- сказал Оливейра, думая, что, по сути, Мага права.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
h) los presupuestos federales; los impuestos y tributos federales; los fondos federales para el desarrollo regional.
з) федеральный бюджет; федеральные налоги и сборы; федеральные фонды регионального развития;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
—Vos —insistió Gregorovius— tenés una idea imperial en el fondo de la cabeza.
-- У тебя в голове, -- упорствовал Грегоровиус, -- засела идея имперского величия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el fondo yo sé que usted toca para usted misma.
Я знаю, что, по сути, вы играли для самой себя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y ésa es en el fondo la mejor definición del homo sapiens.
А это, если разобраться, определяет сущность homo sapiens.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«En el fondo podríamos ser como en la superficie», pensó Oliveira, «pero habría que vivir de otra manera.
"Глубинно мы могли бы быть такими же, каковы на поверхности, -- подумал Оливейра, -- но для этого пришлось бы жить иначе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Hip6lito Yrigoyen 749 (34-0936). —Y Lucía está mejor en el fondo del río que en tu cama.
-- Иполито Иригойен, 749 (34-0936). -- И Лусии лучше лежать на дне реки, чем у тебя в постели.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos en el fondo te das cuenta de que ya no puedo decirte nada, ni a vos ni a nadie.
-- В глубине души ты понимаешь, что мне нечего сказать ни тебе, ни кому бы то ни было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...