Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 71 (17 ms)
Esa frase me hizo pensar que lo más insoportable para ellos en el calabozo debió haber sido la lu-cidez.
Эти слова навели меня на мысль, что самым невыносимым для них в тюрьме было ясное понимание того, что они сделали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Una cosa son los nudos gordianos y otra el céfiro que sopla en la calle, debe haber cinco bajo cero.
-- Гордиев узел, конечно, узел, но на улице -- ветер, да и температура -- градусов пять ниже нуля.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
lo único importante era haber salido de Montevideo, ponerse frente a frente con eso que ella llamaba modestamente «la vida».
Главное было -- уехать из Монтевидео и окунуться в то, что она скромно называла Жизнь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Oliveira se preguntó qué cadena inconcebible de circunstancias podía haber permitido que la clocharde tuviera el pelo oxigenado.
Оливейра подумал: какая, невероятная цепь обстоятельств привела ее к тому, чтобы вытравить волосы перекисью?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—El tendría que haber nacido en esa época de que habla madame Léonie cuando está un poco bebida.
-- Ему бы родиться в те времена, о которых любит рассказывать мадам Леони, когда немножко выпьет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y como París es otra metáfora (te lo he oído decir alguna vez) me parece natural haber venido para eso.
А поскольку Париж -- тоже метафора (я слышал, ты сам говорил), то мои желания вполне естественны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A fines de esa semana, sin haber conseguido un minuto de sosiego, le escribió la primera carta.
В конце недели, не сыскав ни минуты покоя, она написала ему первое письмо.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Me di cuenta de pronto de que no podía haber un partido mejor que él, me dijo.
Я вдруг поняла, что лучшего мужа не придумаешь, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Podía haber sido verdad, pero lo mismo hubiera contestado cualquier otra cosa, pues tenía una manera de hablar que más bien le servía para ocultar que para decir.
Может, это была и правда, но точно так же он мог бы ответить что угодно - такая у него была манера разговаривать: слова, скорее, скрывали суть, чем проясняли ее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Esa indemnización no podrá exceder de la pérdida que la parte que haya incurrido en incumplimiento hubiera previsto o debiera haber previsto en el momento de la celebración del contrato, tomando en consideración los hechos de que tuvo o debió haber tenido conocimiento en ese momento, como consecuencia posible del incumplimiento del contrato.
Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушившая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие его нарушения, учитывая обстоятельства, о которых она в то время знала или должна была знать.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз