Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 51 (8 ms)
Escribe libros.
Книги пишет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A su manera este libro es muchos libros, pero sobre todo es dos libros.
Эта книга в некотором роде -- много книг, но прежде всего это две книги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ahora hay mucho espacio libre.
Теперь тут много свободного места.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Había libros por todas partes.
Книги у него везде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Tiene un gato y muchísimos libros.
-- У него только кошка и уйма книг.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Es un libro para muertos —dijo Oliveira.
-- Эта книга -- для мертвых, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero ese libro, ¿es de filosofía?
-- А эта книга -- по философии?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Es cierto que usted prepara un libro sobre la tortura?
-- Это правда, что вы работаете над книгой о пытках?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En fin, le llevaba los libros a un viejo, pero hace rato que no nos vemos.
В общем-то, я вел счета у одного старика, но уже некоторое время мы с ним не видимся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tenía el libro abierto sobre las rodillas y daba la impresión de querer (educadamente) seguir leyendo.
На коленях у него лежала раскрытая книга, и, похоже, он собирался (вежливо, он человек воспитанный) продолжить чтение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз