Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 35 (6 ms)
Blanco lo llamó: ya va a estar el café.
- Хозяин, - позвала она его, - кофе сейчас будет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Hay una cosa que se llama tiempo, Rocamadour, es como un bicho que anda y anda.
Есть такая штука, она называется -- время, Рокамадур, и это время, как какое-нибудь насекомое, все бежит и бежит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ponele que eso que llamás ambición no pueda fructificar más que en la renuncia.
А ты представь, что это твое честолюбие дает плоды, только если от него откажешься.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Desde hace días estás convertida en lo que se llama una madre.
Вот уже несколько дней, как ты превратилась в то, что называется матерью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Yo me llamo Lucía pero vos no tenés que llamarme así —dijo la Maga—.
-- Я, конечно, Лусиа, но ты меня не должен так называть, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Entre la Maga y yo crece un cañaveral de palabras, apenas nos separan unas horas y unas cuadras y ya mi pena se llama pena, mi amor se llama mi amor...
Между мной и Магой пролегли целые заросли слов, и едва нас с ней разделили несколько часов и несколько улиц, как моя беда стала всего лишь называться бедой, а моя любовь лишь называться моей любовью...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Hay café caliente —dijo Ronald—, y una bebida que se llama caña y es inmunda.
-- Есть горячий кофе, -- сказал Рональд, -- и напиток под названием канья, отвратительный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Quedémonos en esto que Ronald llama conmovedoramente la realidad, y que cree una sola.
Поговорим о том, что Рональд трогательно называет реальной действительностью, полагая ее единой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«No se llama por otra cosa en esta ciudad respetuosa del sueño.»
-- По другому поводу в этом городе, так чтущем сон, звонить не станут".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El orden de los dioses se llama ciclón o leucemia, el orden del poeta se llama antimateria, espacio duro, flores de labios temblorosos, realmente qué sbornia tengo, madre mía, hay que irse a la cama en seguida.»
У богов порядком называется циклон или лейкоцитоз, у поэтов -- антиматерия, жесткое пространство, лепестки дрожащих губ, боже мой, как же я пьян, надо немедленно отправляться спать".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз