Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1215 (59 ms)
Como ya hemos comentado, las unidades maestras controlan en tráfico del canal, por lo que estas tienen la capacidad para reservar slots en los enlaces SCO. Para los enlaces ACL, se utiliza un esquema de sondeo. A una esclava sólo se le permite enviar un slot a un maestro cuando ésta se ha dirigido por su dirección MAC (medio de control de acceso) en el procedimiento de slot maestro-esclavo. Éste tipo de slot implica un sondeo por parte del esclavo, por lo que, en un tráfico normal de paquetes, este es enviado a una urna del esclavo automáticamente. Si la información del esclavo no está disponible, el maestro puede utilizar un paquete de sondeo para sondear al esclavo explícitamente. Los paquetes de sondeo consisten únicamente en uno de acceso y otro de cabecera. Éste esquema de sondeo central elimina las colisiones entre las transmisiones de los esclavos.
Ведущие устройства контролируют трафик канала. Они могут резервировать слоты в
соединениях SCO. Для ACL-соединений используется схема опросов. Ведомые
устройства могут обращаться к ведущим только в том случае, если ведущим был
отправлен запрос с MAC-адресом ведомого. Это подразумевает ответ со стороны
ведомого устройства, так как обычные пакеты, принимаемые ведомыми устройствами,
автоматически производят опрос. Если от ведомого устройства не поступает информации,
ведущее может отправить специальный пакет чтобы опросить его явным образом. Этот
пакет состоит только из кода доступа и заголовка. Такая система централизованного
опроса предотвращает коллизии между передачами ведомых устройств.
Что такое Bluetooth?
La voz de Bessie se adelgazaba hacia el fin del disco, ahora Ronald daría vuelta la placa de bakelita (si era bakelita) y de ese pedazo de materia gastada renacería una vez más Empty Bed Blues, una noche de los años veinte en algún rincón de los Estados Unidos.
Голос Бесси к концу пластинки совсем истончался, сейчас Рональд, наверное, перевернет бакелитовый диск (если он из бакелита), и этот стертый кружок возродит еще раз "Empty Bed Blues" и одну из ночей двадцатых годов где-то в далеком уголке Соединенных Штатов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Llegó en el buque semanal con unas alforjas guarnecidas de plata que hacían juego con las hebillas de la correa y las argollas de los botines.
Он прибыл на ходившем раз в неделю пароходе, при нем были дорожные сумки, украшенные серебряными пряжками, и точно такие же пряжки сверкали на его ремне и башмаках.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Aparte de eso el principal problema: la necesidad de lograr una estanqueidad total en el
rotor. En los pistones tradicionales de forma cilíndrica, la única estanqueidad que
hay que lograr es la del cilindro con el pistón; y los segmentos son los encargados de
ello. En el rotativo tres son las partes que rozan: las dos paredes laterales más la superior.
Los segmentos rectos cumplen bien su misión, pero el problema surge en las esquinas.
Основной нерешенной проблемой остается достижение полной герметичности ротора.
В традиционных двигателях с цилиндрическим поршнем трение происходит только
между стенкой цилиндра и поршнем. В роторном двигателе таких мест три: две боковые
стенки плюс верхняя. Прямые элементы обеспечивают достаточную герметичность,
однако на углах возникают проблемы.
Роторный двигатель Ванкеля
Y todo era tan natural, tenía que huir de los aztecas que andaban a caza de hombre, y su única probabilidad era la de esconderse en lo más denso de la selva, cuidando de no apartarse de la estrecha calzada que sólo ellos, los motecas, conocían.
И все было так просто, понятно, он должен был бежать от ацтеков, которые вышли на охоту, -- то была охота на человека, и укрыться, спастись он мог только в дебрях первобытного леса, если не потеряет узкую тропу, известную только им, мотекам.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
CAPITULO VIII
DE LA NEGOCIACION
Y AUTORIZACION DE LA INVERSION EXTRANJERA
Artículo 20.
1. Para la creación de una asociación económica internacional, el inversionista nacional debe negociar con el inversionista extranjero cada aspecto de la inversión, incluida su factibilidad económica, los aportes respectivos, la forma de dirección y administración que tiene esa asociación, así como los documentos jurídicos para su formalización.
DE LA NEGOCIACION
Y AUTORIZACION DE LA INVERSION EXTRANJERA
Artículo 20.
1. Para la creación de una asociación económica internacional, el inversionista nacional debe negociar con el inversionista extranjero cada aspecto de la inversión, incluida su factibilidad económica, los aportes respectivos, la forma de dirección y administración que tiene esa asociación, así como los documentos jurídicos para su formalización.
ГЛАВА VIII
О ПЕРЕГОВОРАХ И РАЗРЕШЕНИИ НА ИНОСТРАННЫЕ ИНВЕСТИЦИИ
Статья 20
1. Для создания международной экономической ассоциации национальный инвестор должен провести переговоры с иностранным инвестором по всем аспектам капиталовложений, включая их технико-экономическое обоснование, рассмотрение соответствующих вкладов, форм управления и администрации, которые будет иметь эта ассоциация, и юридических документов, на основании которых она будет учреждаться.
О ПЕРЕГОВОРАХ И РАЗРЕШЕНИИ НА ИНОСТРАННЫЕ ИНВЕСТИЦИИ
Статья 20
1. Для создания международной экономической ассоциации национальный инвестор должен провести переговоры с иностранным инвестором по всем аспектам капиталовложений, включая их технико-экономическое обоснование, рассмотрение соответствующих вкладов, форм управления и администрации, которые будет иметь эта ассоциация, и юридических документов, на основании которых она будет учреждаться.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Ninguno de los dos mencionó este desacuerdo en sus declaraciones separadas ante el instructor.
Ни тот ни другой в своих заявлениях, сделанных по отдельности следователю, не упомянул об этом разногласии.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero la plaza cubierta de baldosas hasta el atrio de la iglesia, donde estaba el tablado de los músicos, parecía un muladar de botellas vacías y toda clase de desperdicios de la parranda pública.
Но площадь, замощенная плиткой до самой паперти, где соорудили помост для музыкантов, выглядела свалкой опорожненных бутылок, объедков и мусора - следов выставленного городу угощенья.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los documentos que acompañan la solicitud de inversión, deberán estar debidamente legalizados, cuando proceda.
e. документы, прилагаемые к заявке на осуществление капиталовложений, должны быть надлежащим образом легализованы, когда это требуется.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
d) la decisión de la cuestión relativa a la posibilidad del uso de las Fuerzas armadas de la Federación de Rusia fuera de los límites de la Federación de Rusia.
г) решение вопроса о возможности использования Вооруженных Сил Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз