Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 19. El asegurador estará obligado al pago de la prestación, salvo en el supuesto de que el siniestro haya sido causado por mala fe del asegurado.
Статья № 19. Страховщик обязан выплатить страховое возмещение, если только страховой случай не наступил в результате злого умысла Страхователя.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 24 (68 ms)
Ninguna mala intención.
Дурных намерений у меня не было. Ничего плохого я не хотел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No sea mala.
-- Зачем вы так?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A veces mala.
А бывала и плохой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Noche de empusas, lamias, mala sombra, final del gran juego.
Ночь с эмпусами, с ламиями, злосчастная ночь, конец великой игры.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Aquella mala noticia era un nudo cifrado para mi madre.
Дурная эта весть для моей матери оказалась еще и каверзной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Siempre se levantaba con cara de mala noche, recordaba sin amor Victoria Guzmán.
Лицо по утрам у него всегда было будто ночь не спавши, - вспоминала безо всякой к нему любви Виктория Гусман.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se sentía bien, era un accidente, mala suerte; unas semanas quieto y nada más.
Он чувствовал себя сносно, что ж -- несчастный случай, не повезло; неделя-другая в постели -- и все.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Llevado al plano de la astucia literaria se resuelve en aquello que de los buenos sentimientos nace la mala literatura, y otras cosas por el estilo.
А если перевести ее на язык литературы, то можно сказать, что из прекрасных чувств рождается дурная литература, и тому подобное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Art. 19. El asegurador estará obligado al pago de la prestación, salvo en el supuesto de que el siniestro haya sido causado por mala fe del asegurado.
Статья № 19. Страховщик обязан выплатить страховое возмещение, если только страховой случай не наступил в результате злого умысла Страхователя.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Entonces te seguía de mala gana, encontrándote petulante y malcriada, hasta que te cansaste de no estar cansada y nos metimos en un café del Boul'Mich' y de golpe, entre dos medialunas, me contaste un gran pedazo de tu vida.
Я нехотя плелся за тобой, и ты показалась мне тогда слишком бойкой и невоспитанной, плелся, пока ты не устала оттого, что никак не могла устать; мы забрались в кафе на Буль-Миш, и ты залпом, между двумя сдобными булочками, рассказала мне целый кусок своей жизни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз