Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 552 (17 ms)
Es para reírse, una muñequita de nada, con cera de vela de Navidad, una preciosa cera verde, me acuerdo.
Да это просто смешно, всего-навсего рождественская свечка-куколка из зеленого воска, как сейчас помню, хорошенькая такая.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si me dejo llevar soy capaz de volverme a la pieza y pasarme la noche haciendo de enfermero del chico.»
Коли дал себя так провести, значит, способен вернуться домой и, как сиделка, не отходить всю ночь от ребенка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Era para reírse. —Yo no me sé expresar —dijo la Maga secando la cucharita con un trapo nada limpio—.
Смех, да и только. -- Я не умею выразить это словами, -- сказала Мага, вытирая ложку далеко не чистой тряпкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me interesan mucho las conductas de mis conocidos, es siempre más apasionante que los problemas de ajedrez.
Мне всегда страшно интересно, как мои знакомые ходят по улицам, увлекательное занятие, ни с какими шахматами не сравнишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No había un desorden que abriera puertas al rescate, había solamente suciedad y miseria, vasos con restos de cerveza, medias en un rincón, una cama que olía a sexo y a pelo, una mujer que me pasaba su mano fina y transparente por los muslos, retardando la caricia que me arrancaría por un rato a esa vigilancia en pleno vacío.
Не было беспорядка, который бы вел к избавлению, а были только грязь и нищета, пивные кружки с опивками, чулки в углу, постель, пахнувшая трудами двух тел и волосами, и женщина, гладившая мою ногу тонкой, прозрачной рукой, но ласка, которая могла бы вырвать меня на миг из этого бдения в полной пустоте, запоздала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le voy a decir una cosa, a veces sueño con la escuela primaria, es tan horrible que me despierto gritando.
Знаете, иногда мне ночью снится школа, и это так страшно, что я просыпаюсь от собственного кряка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fue como si hubiéramos vuelto a matarlo después de muerto, me dijo el antiguo párroco en su retiro de Calafell.
Мы как будто убивали его еще раз, после смерти, - сказал мне бывший священник, укрывшийся в Калафелле.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Don't you play me cheap Because I look so meek y Babs se retorcía en las rodillas de Ronald, excitada por la manera de cantar de Satchmo, el tema era lo bastante vulgar para permitirse libertades que Ronald no le hubiera consentido cuando Satchmo cantaba Yellow Dog Blues, y porque en el aliento que Ronald le estaba echando en la nuca había una mezcla de vodka y sauerkraut que titilaba espantosamente a Babs.
Don't you play me cheap Because I look so meak, -- и Бэпс выгибалась на коленях у Рональда, возбужденная пением Сатчмо (тема была довольно простенькой и допускала некоторые вольности, с которыми Рональд ни за что бы не соглашался, исполняй Сатчмо "Yellow Dog Blues"), кроме того, затылок ей щекотало дыхание Рональда, пахнувшее водкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Desde el primer momento comprendí que no tenía la menor idea de lo que le estaba diciendo, me dijo.
Я сразу же увидел: он понятия не имеет, о чем я толкую, - сказал мне Наир Мигель.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Al principio no me di bien cuenta, parecía que se estaba rascando la pierna, hacía algo con la mano...
Я даже не сразу поняла, подумала сначала, что он чешет ногу, что-то там делает рукой...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз