Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 229 (35 ms)
Le costó trabajo convencer a sus padres de que no le había dado ningún motivo a Bayardo San Román para que le mandara semejante regalo, y menos de una manera tan visible que no pasó inadvertido para nadie.
С большим трудом она убедила родителей, что не давала никакого повода Байардо Сан Роману посылать ей такой подарок, тем более - делать это в открытую, так что все сразу заметили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Yo creo que la Pavana no les gustó demasiado y que se fueron por eso, ¿no le parece?
Я думаю, что "Павана" им не очень понравилась, потому-то и ушли, как вы считаете?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No es que haga tanto frío, en realidad, pero el fuego es el amigo de los artistas, ¿no le parece?
-- Нельзя сказать, что сегодня очень холодно, однако же огонь -- друг артиста, вы согласны?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si una lombriz pudiera pensar, pensaría que no le ha ido tan mal.
Если бы дождевой червь мог думать, он бы тоже, глядишь, решил, что у него все получилось не так уж плохо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En fin, le llevaba los libros a un viejo, pero hace rato que no nos vemos.
В общем-то, я вел счета у одного старика, но уже некоторое время мы с ним не видимся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Santiago Nasar le contó entonces el sueño, pero ella no les puso atención a los árboles.
Именно тут Сантьяго Насар и рассказал ей свой сон, но она не придала значения деревьям.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
A Clotilde Ar-menta le parecía imposible que no se supiera en la casa de enfrente.
Клотильде Армента представить себе не могла, чтобы об этом не знали в доме напротив.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No es elegante pero en cambio muestra muy bien lo que le pasa a Horacio.
-- Слово не бог весть какое, однако годится для объяснения того, что происходит с Орасио.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Lo bueno de todo esto —dijo Oliveira— es que no le damos calce al radioteatro.
-- Хорошо еще, -- сказал Оливейра, -- что при всем этом мы не устраиваем театра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le había dado por lo menos tres veces y no había una gota de sangre.
- Я ударил его не меньше трех раз, а крови не упало ни капли.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз